search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

外交雙語|外交部例行記者會(2017.06.22)

台灣問題:

問:巴拿馬總統巴雷拉21日在華盛頓接受採訪時表示,他曾向台灣方面表示,如果兩岸的「外交休兵」結束,巴拿馬就會改變立場。他後來得知「外交休兵」已經結束,便做出與建交的正確決定。巴雷拉是近期與台灣「斷交」的幾個國家中首位明確表示「外交休兵」已經結束的領導人。兩岸「外交休兵」是否真的已經結束?

Q: Panamanian President Juan Carlos Varela said, when giving an interview in Washington D.C. on June 21 that, he once told Taiwan that Panama would switch its stance once the "diplomatic truce" across the straits ended. Later on when learning about the end of "diplomatic truce", he made the right decision to establish diplomatic relations with China. Varela is the first to clearly state the "diplomatic truce" has ended among the leaders of the countries that "severed diplomatic relations" with Taiwan. Has the "diplomatic truce" across the straits truly come to an end?

答:你會說西班牙語吧?發音非常好。(記者點頭,笑。)

A: You speak Spanish? Quite good pronunciation. (The journalist nodded and smiled.)

一個原則涉及的核心利益和13億人民的感情。堅持一個原則,在和平共處五項原則的基礎上發展與世界各國的友好合作關係是政府的一貫立場。我們將繼續秉持這一立場發展與世界各國的友好合作關係。

The one China principle concerns China's core interests and the feelings of the 1.3 billion Chinese people. Staying committed to the one China principle and developing friendly cooperative relations with other countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence is the consistent position of the Chinese government. We will continue to uphold this position in developing friendly cooperative relations with other countries in the world.

南海問題:

問:有報道稱,中方由於南海爭議提前結束了與越南的防務會議。你能否證實?第二,中越兩軍第四屆邊境高層會晤被取消,為什麼?

Q: There are reports that China cut short a defense meeting with Vietnam because of disputes in the the South China Sea. Can you confirm that? Secondly, can you provide the reasons why a China-Vietnam border meeting between the two militaries has been canceled?

答:國防部已就此作出了回應。

A: The Ministry of National Defense has given a response to this question.

關於你提到的南海問題,當前,在和地區國家的共同努力下,南海形勢趨緩降溫,並不斷呈現積極發展態勢。有關形勢來之不易,值得各方倍加珍惜。我們希望有關國家避免在爭議海域採取使形勢複雜化的單方面行動,並與中方相向而行,共同維護雙邊關係和地區和平穩定大局。

On your question about the South China Sea, at present, with the concerted efforts of China and regional countries, the situation in the South China Sea has cooled down and de-escalated and taken on a trend of positive development. This hard-won situation is worth cherishing by all parties. Relevant parties should avoid taking any unilateral actions to complicate the situation in disputed waters, work with China for the shared goal and uphold the general picture of bilateral relations and regional peace and stability.

問:還是關於中越南海爭議,是否又有鑽井平台進入爭議海域?

Q: On the disputes in the South China Sea between China and Vietnam, has any new oil rig been moved into the diputed waters?

答:剛才我已經介紹了中方立場。作為補充,中央軍委副主席范長龍不久前訪問了越南。范長龍副主席在訪越期間,會見了越南黨和國家的領導人,包括越南總書記、主席、總理等。在會見中,范長龍副主席重申了中方在南海問題上的立場。范長龍副主席敦促越方恪守兩黨兩國領導人達成的重要共識,加強戰略溝通,妥善管控分歧,維護中越關係的大局和南海的和平穩定。

A: Just now I have expounded China's position. I would like to add that Vice Chairman of the Central Military Commission of the People's Liberation Army Fan Changlong paid a visit to Vietnam not long ago. During his visit to Vietnam, Vice Chairman Fan Changlong met with the leaders of the Vietnamese Party and government, including the General Secretary, the President and the Prime Minister of Vietnam. During the meetings, Vice Chairman Fan Changlong reiterated China's position on the South China Sea. He urged the Vietnamese side to abide by the important consensus reached between the leaders of the two Parties and two governments, strengthen strategic communication, properly handle and manage differences and uphold the larger picture of China-Vietnam relations and the peace and stability of the South China Sea.

另外,剛才我也說過了,希望有關國家不要在南海地區採取可能使局勢複雜化的單方面行動。

In addition, just now I have said that we hope relevant countries do not take unilateral actions that might complicate the situation in the South China Sea.

朝鮮半島問題:

問:關於在華盛頓舉行的中美外交安全對話,美國國務卿蒂勒森表示中方應對朝鮮施加更大外交和經濟壓力,這樣才能避免地區緊張局勢升級。中方對此有何回應?

Q: On the China-US Diplomatic and Security Dialogue, US Secretary of State Rex Tillerson said that China has a diplomatic responsibility to exert much greater economic and diplomatic pressure on the DPRK if China wants to prevent further escalation in the region. What is your response?

答:最近,中方已經多次就半島核問題闡述立場。昨天我也回答了類似的問題。我要指出的是,在與其他國家交往中,中方不施加所謂的經濟和外交壓力。我們堅持在和平共處五項原則基礎上同各國發展友好合作關係。同時,我們也會維護自身利益並履行我們的國際義務,包括執行安理會通過的有關決議。

A: Recently, China has stated its stance on the Korean Peninsula nuclear issue several times. I also answered similar questions yesterday. What I want to point out is that China does not exercise so-called economic and diplomatic pressure in its exchanges with other countries. We stay committed to developing friendly cooperative relations with other countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. At the same time, we will uphold our own rights and interests and fulfill our international obligations, including implementing the relevant Security Council resolutions.

在朝鮮半島核問題上,我可以再重申一下,中方一直在為解決半島核問題進行不懈努力,始終發揮著積極和建設性作用。在此輪半島局勢緊張升級后,中方積極勸和促談,相繼提出了「雙軌并行」思路、「雙暫停」倡議以及「雙加強」建議。中方的這些思路、倡議、建議已經得到了越來越多國家的理解和支持。

On the Korean nuclear issue, I shall reiterate that China has been making unremitting effort for settling the issue and playing a positive and constructive role. As the tensions rose and the situation escalated, China has actively promoted peace talks. China has put up the dual track approach and the initiative of "suspension for suspension", as well as the proposal to strengthen the effort for both non-proliferation and promoting peace talks. These above-mentioned approach, initiative and proposal have gained understanding and support from an increasing number of countries.

我們也多次說過,朝鮮半島核問題的癥結所在不在中方,解決問題的鑰匙也不在中方手中。我們希望有關各方都能夠承擔起應有的責任,發揮應有的作用,同中方一道努力,推動解決半島核問題。

Also, we have stressed many times that the crux of the Korean Peninsula nuclear issue does not lie in the Chinese side, neither does China hold the key to solving the problem. We hope relevant parties can play their due role and take their due responsibility and work with the Chinese side to push for the settlement of the Korean nuclear issue.

問:為了增加對朝鮮的壓力,中方是否會強化制裁或者實施單邊制裁?

Q: To exercise more pressure on the DPRK, will China heighten sanctions or impose unilateral sanctions?

答:我們的立場非常清楚。中方一貫全面、準確、認真、嚴格地執行聯合國安理會通過的各項涉朝決議。在此以外,其他國家根據國內法實施的所謂單邊制裁,中方都持反對態度。我們認為這無助於事情的解決。

A: Our position is very clear-cut. China has always implemented all DPRK-related Security Council resolutions in a comprehensive, accurate, earnest and strict manner. China opposes any so-called unilateral sanctions by other countries in accordance with domestic law. We do not think such deeds will help resolve the issue.

中東問題:

問:昨天上午,沙烏地國王薩勒曼頒布諭令,任命原王儲繼承人穆罕默德·本·薩勒曼為王儲兼副首相。中方對此有何評論?

Q: Yesterday morning, Saudi Arabia's King Salman issued a royal decree to appoint the Deputy Crown Prince, Mohammed bin Salman, as Crown Prince and Deputy Prime Minister. What are the comments of the Chinese side?

答:中方已向沙烏地新任王儲表示祝賀。我們認為,沙烏地保持穩定和發展,符合地區國家和國際社會的共同利益。中沙是全面戰略夥伴。中方願同沙方一道,落實好兩國元首達成的各項重要共識,推動中沙關係不斷取得更大發展。

A: The Chinese side has extended its congratulations to the new Crown Prince of Saudi Arabia. We are of the view that the stability and development of Saudi Arabia serves the common interests of the regional countries and international community. China and Saudi Arabia are comprehensive strategic partners. China stands ready to work with Saudi Arabia to implement the important consensuses reached by the two leaders and promote the further development of China-Saudi Arabia relations.

問:在美國會聽證會上,美國會議員被告知,美政府已經開始圍繞美巴關係進行跨部門評估。是否繼續對巴援助就是評估內容之一。美官員還對路透社記者表示,美將考慮擴大對巴無人機打擊,暫停對巴金融援助,降低巴其斯坦作為美主要「非北約盟友」的地位。巴其斯坦外交官表示,美方此舉系將巴其斯坦作為美國與阿富汗關係陷入僵局的替罪羊。他還提到巴其斯坦在反恐問題上做出的犧牲,以及為維護巴阿邊界安全做出的努力。中方對此有何評論?

Q: During a congressional hearing, the US lawmakers were informed that the US administration is beginning an inter-agency review towards its relations with Pakistan. The continuation of US aid to Pakistan would be one of the considerations during the review. A US official also told Reuters in New York that the US is now considering expanding drone strikes, withholding financial aid to Pakistan, and downgrading Pakistan status as a major non-NATO ally. Meanwhile, a Pakistani diplomat responded that the US was trying to make Pakistan a scapegoat for the stalemate in Afghanistan. He also mentioned the sacrifices Pakistan has made in the fight against terrorism as well as the effort to improve the situation along Pakistani-Afghan border. What is your comment?

答:中方注意到有關報道。巴其斯坦是南亞地區重要國家,巴其斯坦保持和平穩定和經濟發展符合地區國家和人民的利益。

A: We have noted relevant reports. Pakistan is an important country in South Asia. Maintaining peace and stability and economic development in Pakistan serves the interests of regional countries and peoples.

巴其斯坦處於國際反恐鬥爭的前沿,長期以來一直堅定反恐,為打擊恐怖主義、維護地區安全穩定作出了重大犧牲和貢獻,國際社會應對此給予充分肯定,並在尊重巴主權和領土完整基礎上支持巴反恐努力。

Pakistan stands at the frontline of international fight against terrorism and has been firmly cracking down on terrorism all along. It has made major sacrifices and contributions to fighting international terrorism and safeguarding regional security and stability. The international community should fully affirm this and support Pakistan's counter-terrorism effort on the basis of respecting its sovereignty and territorial integrity.

問:第一,巴其斯坦媒體稱,王毅外長本周將訪問巴其斯坦和阿富汗,展開斡旋工作。能否介紹具體情況及此訪目的?第二,昨天巴其斯坦空軍擊落了一架伊朗無人機,這可能導致兩國關係出現緊張。中方對此有何評論?

Q: Firstly, reports from Pakistan say that Foreign Minister Wang Yi will visit Pakistan and Afghanistan for mediation between the two countries later this week. Can you give some details and what is his mission about? There are strong differences between the two countries. Secondly, yesterday the Pakistani airforce shot down a drone from Iran, which would raise tensions between the two countries. What is your comment?

答:先回答第二個問題,我還沒有看到這個消息。中方衷心希望地區有關國家能夠保持友好關係,同時通過對話協商妥善解決有關問題。

A: On your second question, I have not seen relevant information. The Chinese side sincerely hopes that relevant regional countries can maintain friendly relations and properly handle relevant issues through dialogue and consultation.

關於第一個問題,巴其斯坦和阿富汗都是的鄰邦,中方同兩國都保持著友好關係和密切的交往。如果中方與兩國之間有什麼重要的互訪消息,我們會及時發布。

On your first question, both Pakistan and Afghanistan are close neighbors of China. China has maintained friendly relations and frequent exchanges with both countries. If there is any important information about exchange of visits, we will release it in a timely fashion.

另外,中方真誠希望巴其斯坦和阿富汗能夠加強溝通,增進互信,改善關係,共同維護兩國和本地區的和平穩定與發展。中方也願意為此發揮建設性作用。

In addition, the Chinese side sincerely hopes that Pakistan and Afghanistan can strengthen communication, enhance mutual trust, improve relations and jointly uphold the peace, stability and development of the two countries and the region. The Chinese side is willing to play a constructive role in this regard.

問:還是關於王毅外長訪問巴其斯坦和阿富汗,這個消息是已經發布了嗎?還是會隨後發布?因為他應該是從周六開始訪問這兩國。

Q: About Foreign Minister Wang Yi's visit to Pakistan and Afghanistan, has the date been announced already or will you announce it later? Because he is supposed to be on this visit from Saturday.

答:我剛才說過了,跟巴其斯坦和阿富汗之間有著密切的往來。如果有什麼重要消息,我們會適時發布。

A: Like what I have said just now, China maintains close exchanges with Pakistan and Afghanistan. If there is any important information in this regard, we will release it in due course.

(記者:消息是巴其斯坦媒體昨天透露的。)

(The journalist: The date has been announced by Pakistan reports yesterday.)

如果有消息,我們會適時發布。

If the Chinese side knows any information in this respect, we will release it in due course.

問:第一,關於「伊斯蘭國」聲稱殺害2名公民事,中方是否掌握這兩名公民的最終情況?第二,中美外交安全對話提到反恐議題,美方在對話舉行前明確提出,希望中方能在國際反恐行動中,尤其在伊拉克對抗「伊斯蘭國」的行動中多出力。中方對美方的提議持何立場?

Q: First, regarding the claim made by the ISIS that it has killed two Chinese nationals, does the Chinese side know the current situation of the two Chinese nationals? Second, the issue of counter-terrorism has been talked about at the China-US Diplomatic and Security Dialogue (D&SD). Before the D&SD, the United States has stated explicitly that it hopes that China can contribute more to the global counter-terrorism efforts, especially in the Iraq's action to fight ISIS. What is China's position on this statement?

答:第一個問題,關於2名公民可能在巴其斯坦遇害的問題,我們已經多次回答。政府高度關注2名公民的命運。目前,我們仍在協調巴方抓緊核實有關情況。

A: On your first question, we have answered it many times with regard to the two Chinese nationals who have been possibly killed in Pakistan. The Chinese government is highly concerned about the fate of the two Chinese citizens. At present, we are still coordinating with Pakistan to intensify our effort to verify relevant information.

關於第二個問題,此次中美外交安全對話的確就反恐問題交換了意見。中方已經發布了消息稿,美方也對外進行了吹風。

On your second question, It is true that China and the United States have exchanged views on the issue of counter-terrorism at the China-US Diplomatic and Security Dialogue. The Chinese side has issued the press release and the United States has held the press briefing.

中方反對一切形式的恐怖主義。希望中美雙方能夠本著相互尊重、平等互利的原則加強反恐交流與合作。中方自始至終在為打擊恐怖主義作出自己的努力,也一直同有關國家進行著有效合作。

China opposes all forms of terrorism. We hope that China and the United States can step up communication and cooperation in the field of counter-terrorism on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. China has all along made its due efforts to fight terrorism and conduct effective cooperation with relevant countries.

-東亞關係問題:

問:據報道,日本政府發布中國小學習指導綱要解說書,要求在中國小社會課程中教授釣魚島是日本「固有領土」、不存在領土爭議等內容。中方對此有何評論?

Q: According to media reports, the Japanese government has issued a handbook on the curriculum guidelines to instruct elementary and high schools to teach students in social studies that Diaoyu Dao is Japan's "inherent territory" without territorial disputes. How do you comment on that?

答:釣魚島及其附屬島嶼自古以來就是的固有領土,中方維護領土主權的決心和意志堅定不移。無論日方說什麼、做什麼,都改變不了釣魚島屬於的事實。我們鄭重敦促日方正視歷史和現實,停止挑釁,以正確歷史觀教育年輕一代,避免給中日關係製造新的干擾。

A: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China's inherent territory since ancient times. China's resolve and determination to uphold its territorial sovereignty is unwavering. Whatever Japan says or does, the fact that Diaoyu Dao belongs to China cannot be changed. We solemnly urge Japan to face squarely history and reality, stop provocation and educate the young generations with a correct view of history, and avoid creating new obstacles to China-Japan relations.

-南亞關係問題:

問:巴其斯坦媒體報稱,中方提出在印巴邊界爭議地區修建大壩,並將大壩納入中巴經濟走廊項目。你有何評論?

Q: Pakistani media said that China has offered to build a dam in the disputed territory between India and Pakistan and to integrate the dam with the China-Pakistan Economic Corridor. What is your comment?

答:你提到的這個具體項目我並不掌握。

A: I have no information at hand about this specific project you mentioned.

中巴經濟走廊是中巴兩國著眼長遠發展搭建的一個合作框架。走廊建設不僅對中巴兩國的發展具有重要意義,對促進地區互聯互通,促進地區國家的發展繁榮都具有重要意義。

What I can tell you is that, the China Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a cooperation framework built from the perspective of long-term development by China and Pakistan. The CPEC is of important significance not only to the development of the two countries, but also to promoting regional connectivity and the development and prosperity of regional countries.

我們也多次強調,中巴經濟走廊是經濟合作倡議,不針對第三方,與領土主權爭議無關。對於印巴之間的一些領土主權爭議,我們希望雙方能夠通過談判協商妥善加以解決。

We have stressed several times that the CPEC is an economic cooperation initiative. It is not targeted at any third party, nor does it have anything to do with territorial and sovereign disputes. We hope India and Pakistan can properly resolve the territorial and sovereign disputes between the two sides through negotiation and consultation.

其它問題:

問:我的問題比較長:俄羅斯邊境口岸部門扣留了一個試圖穿越中俄邊境的人。他自稱是名叫David Charles的美國黑客。此人身上沒有攜帶任何有效證件。據其供述,他是持坦尚尼亞的假護照來到的,結果被中方扣押了,中方官員拿走了他的護照進行檢查,然後他試圖逃到俄羅斯,結果又被扣下了。據俄方消息,中方向俄提供此人護照信息顯示他是坦尚尼亞人。你能否證實有關情況?

Q: My question is somewhat long. The Russian border department detained a man who attempted to cross the Russia-China border. He said that he is a US hacker and his name is David Charles. The detainee had no valid documents with him. As he said, he arrived in China with a fake passport of a citizen of Tanzania. He was detained by the Chinese police and officers took his passport to check his identification. But he tried to flee to Russia where he was detained by the Russian border department. According to the Russian border department, his passport information provided by the Chinese side is under the name of a citizen of Tanzania. Can you confirm this?

答:你的問題是挺長,涉及的國家和人員也挺多。但我的回答很簡單——我不掌握你說的情況。(記者笑)

A: Your told us a long story which concerns a number of persons and countries. By contrast, my response is very simple, that is, I don not know relevant information. (The journalist laughed.)

問:昨天,哥倫比亞政府稱中方釋放了一名因販毒在被拘的哥倫比亞罪犯,允許他回到哥倫比亞。因為他已經68歲了,所以中方基於人道主義原因釋放了他。現在有多少哥倫比亞公民因為涉毒在華被拘?據稱有超過100名哥倫比亞公民。中方是否會基於人道主義原因釋放這些哥倫比亞公民?

Q: Yesterday, the Colombian government said that China has released to the Colombian authorities a Colombian inmate jailed in China for drug trafficking. China released him because of humanitarian concerns as he was 68 years old. How many Colombian citizens are jailed in China for drug trafficking? There are allegedly more than 100. Does China have the intention to release all Colombian inmates on humanitarian concerns?

答:大家也都注意到了,一段時間以來,一些外國在華公民因為涉毒觸犯了《刑法》,被採取了強制措施,這其中就包括哥倫比亞的公民。

A: You may have noted that in recent time, as some foreign citizens in China were engaged in drug trafficking and violated the Criminal Law of the People's Republic of China, some compulsory measures have been taken against them, including the citizens from Columbia.

至於你剛才提到的具體案例,還有一些具體數字,我現在並不掌握。這裡我能說的是,政府歡迎外國公民來華,同時也希望他們切實遵守法律,不要從事違法犯罪活動。

As for the specific case and some specific numbers you mentioned just now, I do not know relevant details. What I can say now is that the Chinese government welcomes foreign citizens to come to China. Meanwhile, we hope that they can observe Chinese laws in good faith and refrain from being engaged in criminal activities.

外交部例行記者會(2017.06.19)

翻吧



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦