search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

汽車廣告豈能糟改中國文化

車展期間看到兩則廣告,不僅看了不知所云,更令人不能容忍的是自己攥詞,糟改文化。

雷克薩斯有則廣告上寫的是「入世,出勢」,東風本田的一副廣告寫的是「入世,入勝」。看上去怪怪的。

在的佛教文化中有「入世」和「出世」的說法,所謂出世,大致的意思是出家修行,或者說遁入空門,以清心寡欲、萬世皆空的心態去修身弘法。入世的反義詞是出世,即不出家,不脫離現實生活——在塵世間修鍊,比如居士,他們雖然生活在原有的家庭和社會環境中,但依然不影響其靜心修行,弘揚佛法,傳播佛教文化。另外,「入世」一詞曾經廣泛用於經濟新聞,即,將加入世界貿易組織這一事件,簡化為「入世」一詞。但沒有與之相對應的「出世」之說。

對於一款新車投入市場,準確的用詞應當是「上市」,選擇「入世」一詞不僅不貼切,又容易產生歧義。新車上市的目的是什麼?難道是修行?修鍊?「出勢」又是何意?想必是在借用「出世」的諧音。新聞出版總署曾發出《關於進一步規範出版物文字使用的通知》,《通知》中明確規定:「禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規範現象。」並指出:「生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響。」這兩則廣告是否違反了國家的有關規定?

從廣告的角度講,廣告的訴求一定要清晰、明確,「入世、出勢」與品牌有何關係?與廣告的訴求是什麼?這則廣告顯然沒有清晰的表達。「入世,入勝」也是如此,廣告的訴求是什麼?對誰說?說什麼?怎麼說?生造辭彙不僅沒有提升廣告的品位,而且幾個基本要素都含混不清。

廣告就是廣告,廣告用語必須嚴謹、清晰、意思明確,用詞一定要恰當、貼切,而不能攥詞,更不能糟改文化。如果是日語,請到把這則廣告打到日本去,在打的廣告是給人看的,何必自造一些人看不懂,外國人不認識的所謂辭彙。攥詞並不能展現廣告主的文化修養,恰恰說明缺少文化修養,甚至是無知。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦