Catch Me If You Can
是小編很喜歡的一部影片
由兩位影帝
小李子以及湯姆漢克斯主演
中文被翻譯成《貓鼠遊戲》
其實還是蠻貼切的
catch本身就有「抓捕」的意思
而影片講述的也是
警察追蹤犯罪人的故事
比起粗暴翻譯為
「有本事抓住我」要有趣的多
catch作為動詞的意思
不必多說大家都會使用
catch it, catch the thief等等
但它其實還可以當名詞使用
She's a catch!
這是什麼意思呢
你就是我的那個catch
在諸多跟catch相關片語中
有一個catch someone's attention
引起別人的注意
有的人可能什麼都不用干
光憑氣場或者顏值
走到大街上就可以做到這點
這類charming, attractive的男生或女生
我們都可以說TA是個catch
你可以簡單粗暴的理解為
「白富美」;「高富帥」之類
它的另一個解釋我個人更喜歡
someone worth dating/marrying
一個值得談戀愛或者結婚的人
對話練習
Mick: It's been a while Tom.
How's everything?
米殼:好久不見啊燙母
近來如何
Tom: Can't complain. What about
you brother?
燙母:好的沒話說,你呢哥們?
Mick: Same old, same old. By the way,
how's Emily? You guys still together?
米殼:老樣子啊~那個,愛米粒咋樣?
你們還在一起嗎?
Tom: Not really. I haven't talked to her
since the last dinner. Remember? You,
Joffrey and us two.
燙母:並沒有,上次晚餐之後我們
就沒再聯繫。記得不,你,樵夫里
還有我倆
Mick: Yeah. I do. But why? Is it cuz...?
米殼:當然記得,但為啥啊
難道因為...?
Tom: Exactly. You know the reason,
don't you? She's loquacious, I mean,
anyway, I'm with Stacey now.
燙母:沒錯!你肯定知道為啥
她嘴巴太碎了一直比比比,哎無所謂了
我現在跟屎太息在一塊
Mick: Damn, congrats man. She's a catch.
Way better than Emily.
米殼:卧槽,恭喜啊兄弟。她真的太正了
是你的菜,比那個艾米麗好多了
Emily: You guys talking about me?
艾米麗:你們倆在這議論我呢?