在孩子學英語的過程中,是否可以引入中文翻譯?有的家長認為引入中文翻譯可以輔助孩子的英語學習,一部分家長認為穿插中文翻譯,干擾孩子的英語發音。一直爭論不休。
讓孩子完全不接觸中文,恐怕理解上會有偏差;
而讓孩子用中文翻譯,又害怕會影響英語思維的建立。
在這點上,最糾結的莫過於國小英語老師了。
現在學校全部提倡用英語教學,但全用英語大部分孩子是聽不懂的,所以不少老師在課堂上,只能說一句英語,搭配一句中文。甚至在聽寫單詞、句子時,都要求中文翻譯,完全違背了學校「全英語教學」的初衷。
完全依賴翻譯和完全不用翻譯,在漢普森小編看來都是走了極端的。最好的方式是:
1.不用翻譯鼓勵孩子大膽猜
孩子剛開始學習新內容時,不需要中文翻譯,而是配上一些與聲音高度吻合的圖片,來輔助他的理解。
這個時候,孩子的大腦是一片空白的,對聲音信息十分敏感,體驗很真實,也會感到好奇,再加上圖片的輔助,他會比較容易形成條件反射,把英語的聲音和圖片所表達的場景聯繫起來。
2.用中文來印證孩子的猜測
不過,對於一些比較抽象的概念,圖片也很難精準地表達意思,這時候就要等到孩子猜測到一定的程度,再告訴他中文翻譯。這樣來印證他的猜測,達到精準理解的目的。
這個時候,因為孩子大腦里英文聲音和對應場景的條件反射已經形成,中文翻譯對他的英語思維並不會造成影響。