search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

有哪些讓人拍案叫絕的電影譯名?

作者:Dizzy

有哪些電影名翻譯得特別好?光看譯名就有一種一眼萬年、驚艷了時光的感覺經典之所以是經典,是因為經得起時間的考驗,一部電影和和TA的譯名是互相成就的。

中譯英

這一類的電影名,可以說是極其特別的。雖說影片家喻戶曉,但是大部分人對電影的英文譯名知之甚少,仔細研究一下這一類的英譯名,可以發現這類譯名意境深遠,甚至好過中文名,更符合電影內涵。

《東邪西毒》—— Ashes of Time

《甜蜜蜜》—— Almost a love story

《大話西遊之月光寶盒》—— Chinese odyssey 1: Pandora's box

《大話西遊之仙履奇緣》—— Chinese odyssey 2: Cinderella

《霸王別姬》—— farewell my love

《花樣年華》—— In the Mood for Love《旺角卡門》—— As Tears Go by《無間道》—— Infernal Affairs《一步之遙》—— Gone with the Bullets《歲月神偷》—— Echoes of the Rainbow

《黃金大劫案》—— Guns and roses

《志明與春嬌》—— Love in a Puff

《春光乍泄》—— HappyTogether

《七月與安生》—— soul mate

《致青春》—— so young

《歸來》—— coming home

《日照重慶》—— Chongqing Blues

《甲方乙方》—— The Dream Factory

《唐伯虎點秋香》—— Flirting Scholar

《鹿鼎記》—— Royal Tramp

黃飛鴻之壯志凌雲》—— Once Upon A Time In China

《虎膽龍威》—— Die Hard

《我是路人甲》—— I am somebody

《非誠勿擾》—— If you are the one

英譯中

這一類的電影,之所以在被奉為經典,譯名功不可沒,從譯名看電影,中文的雙關、借喻、反襯、用典、排比、反覆、寄寓、通感、層遞......不得不感嘆漢語竟是如此之美。

《Thelma and Louise》—— 末路狂花

《Flipped》 —— 怦然心動

《Malèna》—— 西西里的美麗傳說

《The Pursuit of Happyness》—— 當幸福來敲門

《Gone with the Wind》—— 亂世佳人

《Waterloo Bridge》—— 魂斷藍橋

《Good Will Hunting》—— 心靈捕手

《Leon》—— 這個殺手不太冷

《Scent of a Woman》—— 聞香識女人

《Dead poets society》—— 春風化雨

《What's eating Gilbert Grape》—— 不一樣的天空

《Love Me If You Dare》—— 兩小無猜

《Hilary and Jackie》—— 她比煙花寂寞

《August rush 》—— 八月迷情

《about time》—— 時空戀旅人

《Silver Linings Playbook》—— 烏雲背後的幸福線

《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》—— 暖暖內含光

《mission: impossible》—— 諜中諜

《Inception》—— 盜夢空間

《Speed》—— 生死時速

《Sleepless in Seattle》—— 西雅圖不眠夜

《momento》—— 記憶碎片

《The Terminal》—— 幸福終點站

《Catch Me If You Can》—— 逍遙法外/貓鼠遊戲

《Up》—— 飛屋環遊記

《Pretty Woman》—— 風月俏佳人

《The Legend of 1900》—— 海上鋼琴師

《Goodbye Mr. Loser》—— 夏洛特煩惱

《Life in a Day》—— 浮生一日

《no country for old men》—— 老無所依

《Drula》—— 驚情四百年

被譯名耽誤的好電影

好譯名是錦上添花,可壞譯名就誤事了。因為譯名被忽視的好電影實在是太多了。

《three idiots》—— 三傻大鬧寶萊塢

這是一部創造票房神話的印度電影,但是不得不吐槽這個譯名簡直太普通了!

《P.K.》—— 我的個神啊

電影是好電影,但是這譯名不正經。Peekay,來自印地語,譯為喝醉的,另外兩個翻譯都比這個好,一個是來自星星的傻瓜PK(台譯);另一個是外星醉漢PK地球神(網譯)

《The Blind Side》—— 弱點

這是一部和親情有關的勵志電影,和弱點真的沾不上邊,其他譯名都要比這個官方譯名好很多,比如守護有心人,溫情橄欖球。

《Dead Poets Society》—— 死亡詩社

這部電影的譯名太驚悚,有誤導之嫌,台版的譯名(春風化雨)被奉為經典。

《Real Steel》—— 鐵甲鋼拳

比起這部飽含夢想與親情的勵志電影,這個譯名簡直太普通了。電影很感人,奈何名字很冰冷。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦