提起香港,你可能會想到國際金融中心、購物天堂、港劇或者港式茶餐廳。其實這座城市的魅力遠不止這些,香港街道的名字、甚至是香港人的名字都有著自己的特色。有時候,看著香港人的英文名拼寫,你卻猜不出中文……
我見過的最奇怪的香港姓拼寫是Ip。不知道大家有沒有留意到08年香港電影《葉問》的海報,上面赫赫然幾個大字-IpMan。IP是啥?是知識產權(IntellectualProperty)?是翻拍影視劇?是計算機的IP地址(InternetProtocol)?這些都不是……其實IpMan正是一代宗師葉問的英文名!
而如果是在內地,"葉問"相應的英文名字會直接用漢語拼音(YEWEN)或者(YeWen)。香港人是按照粵語的讀音去拼自己的姓的,使用的不是漢語拼音。
不僅僅是在香港,其實同一個姓氏,在內地、台灣、馬來西亞和新加坡等不同華人區里,它的字母拼寫也可能是不相同的。以百家姓的前十大姓氏為例(來自維基百科)。
還有一些常見的姓氏的拼寫為:王(Wong),林(Lam/Lim),張(Cheung),曾(Chan),謝(Tse),呂(Lui),梁(Leung;Leong),鍾(Chung),周(Chow),蔡(Choi),郭(Kwok),歐(Au),劉(Lau),許(Hui)等。
由於歷史傳承、使用習慣等因素的影響,華人姓氏的字母拼寫是十分複雜、十分混亂的。也正是這種複雜和混亂,構成了華人語言生活的一道風景。