search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

為什麼好文案月薪10萬理所應當,看看這些絕妙的翻譯

啟蒙思想家嚴復曾經say過:

「譯事三難:信、達、雅。」

一般的翻譯都是努力追求「信」的過程,

只要熟練地掌握一門語言就能輕鬆搞定,

但做為文案光有「信」是遠遠不夠的,

把信息常識化的同時還得做到不乏味。

一個優秀的文案可以把

「coca-cola」翻譯成「可口可樂」;

而一個連翻譯都需要goole的文案

可能只會翻成「扣扣考拉」!

是不是覺得自己很木有文化?

那麼就拿好小本本,

學學人家都是怎麼翻譯的!

01「牛逼到跪系列」

Bayerisch Motoren Werke-寶馬

原意:巴伐利亞機械製造廠

註解:寶馬與BMW前兩個字母發音相近。有句古話:人中呂布,馬中赤兔;寶馬予英雄,鮮花贈美人。 「寶馬香車」自青銅時代開始就一直是古代富貴人家的象徵,現代人對好車的傾慕正如古人對好馬的渴求,所以譯名無論在發音,意義還是產品特性上,都無可挑剔。(此處應有掌聲)

Coca-Cola-可口可樂

原意:以調味料的古柯葉Coca leaves和可樂果Kola nuts命名。

註解:可口可樂最早的中文譯名是「蝌蝌啃蠟」,拗口就算了還有種喝小蝌蚪的感覺,根本不敢去喝啊!於是可口可樂公司花350英鎊重金徵求譯名,最後旅英學者蔣彝,用"可口可樂"四個字擊敗所有對手,一聽就比「蝌蝌啃蠟」可口多了。誰說文案沒有錢途?!

IKEA-宜家

原意:由創始人Ingvar Kamprad、成長地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母組合而成。

註解:IKEA本身只是由創始人的信息拼湊而成,到了便變得格外的接地氣。「宜家」一詞最早出自於《詩經》:「桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家」 ,而且一向都有宜室宜家的說法,完美地暗示了「家」的美好屬性。

Hermes-愛馬仕

原意:創始人的名字

註解:愛馬仕是靠著馬具起家的,品牌商標也是馬車。這個譯名妙在:不僅反映出其品牌「馬」的精髓,還暗合傳統文化中對「良駿」的喜愛之情。

Lay's-樂事

原意:由公司的名字簡化而來,台灣初譯為「波卡」。

註解:謝靈運曾在《擬魏太子鄴中集詩序》中說到:「天下良辰、美景、賞心、樂事,四者難」,所以「樂事」既是由「lay』s」音譯過來同時也寄託了人們對美好生活的嚮往。「一開就有樂事」多好的寓意!

Revlon-露華濃

原意:創始人Revson名字改編而成

註解:這句譯名出自李白《清平調》里的名句:「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」,引經據典,音義並重,有一種高雅、艷麗的感覺。

Lexus-凌志

原意:雷克薩斯

註解:日本的LEXUS豪華型轎車,港澳台地區譯為「凌志」,是出自毛澤東的詩句「久有凌雲志,重上井岡山」,使人產生一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊。而大陸地區音譯為雷克薩斯就顯得弱了些。

Shiseido-資生堂

註解:日本在起名時借用了《易經》中「至哉坤元,萬物資生」,意思是讚美大地美德,萬物皆由大地創造而生,也寓意資生堂受其啟發,創造新的醫藥。(雖然不是咱們翻譯的,但這種借典的手法就很牛逼啊。)

02「最炫風系列」

LandRover-路虎

原意:陸地流浪者

註解:Land是陸地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎來表達流浪者,用在越野車上十分合適,給人一種陸地征服者的野性之感,很符合人的審美。

類似翻譯:Jaguar-捷豹

Pepsi-百事可樂

原意:以胃蛋白酶pepsin命名

註解:在討喜時都會說「百事吉祥」,而這句被廣告商運用到譯名中就變成了「百事可樂」。記得當年在同學錄上很多人都會畫上個百事可樂的藝術字,一個好的譯名的傳播效果,那可叫一個驚人!

Seven-up-七喜

原意:七起

註解:除了百事可樂以外,七喜的中文譯者,也用人喜歡的「喜」字來代替「起」,簡單易讀。

類似翻譯:Heineken-喜力

Carrefour-家樂福

原意:十字路口

註解:雖也是音譯過來的詞,但有家有樂有福,不僅親民接地氣,還包含著「一家人逛超市快樂幸福「的意味,讓消費者有種莫名的親近感。

類似翻譯:FamilyMart-全家、TESCO-樂購

Johnson & Johnson-強生

原意:創始人的名字約翰遜

註解:Johnson & Johnson在台灣被音譯為嬌生。而在大陸,父母更希望自己的孩子要強,「嬌」就顯得太過於嬌生慣養,便改成了強生。

MAKE UP FOREVER-浮生若夢/玫珂菲

原意:永遠化妝

註解:原先用的是「浮生若夢」,乍一聽十分的有意境。也是出自李白詩中的一句「而浮生若夢,為歡幾何」,但可惜的是這與產品沒半毛錢關係,於是音譯成了玫珂菲,咋聽咋俗是咋回事???

03「產品至上系列」

Sprite-雪碧

原意:精靈、小妖怪

註解:這個譯名主要以人的感受為主,「雪」像是置身於冬天,「碧」又給人碧綠清爽之感,符合產品本身冰涼消暑的特性,透心涼心飛揚!啊爽!

Dove-多芬/德芙

原意:鴿子

註解:Dove單詞的本意為「鴿子」,但同時被翻譯成兩個不同的品牌「多芬」和「德芙」(do you love me的縮寫)。德芙是純粹的音譯,但給人一種甜甜的感覺。多芬則根據用戶體驗來翻譯,「芬」是香味香氣的意思,表現「多芬「能給人一種香氣縈繞舒適滋潤的感覺。相比之下,多芬翻譯的更妙些。

Safeguard-舒膚佳

原意:安全衛士(是360??)

註解:「舒膚佳」最先是根據Safeguard的粵語發音翻譯過來的,譯名不僅讀起來順口,還傳達了放鬆舒暢的皮膚體驗,親切而又溫情。

Head & Shoulders-海飛絲

原意:頭和肩膀

註解:「頭和肩膀」翻譯成了海飛絲,頓時有輕舞飛揚的即視感,彷彿瞬間置身於海洋之中,而台灣音譯為「海倫仙度絲」就顯得沒那麼詩意了。

類似的翻譯: Clear-清揚

Rejoice-飄柔

原意:高興的

註解:作為第一款洗護合一的品牌,沒有一味的音譯,而是結合了飄逸柔順的特點譯為「飄柔」,不禁讓人聯想到長發飄飄的畫面。

Hazeline-夏士蓮

原意:美國叫做「Sunsilk」(陽光絲綢)

註解:這是出版界元老張元濟的即興之作,表現士林中的一朵夏日蓮花,品質高潔,人格高雅,出淤泥而不染,另外還將「Hazeline Snow」譯為「夏士蓮雪花膏」,這兩個「信、達、雅」的譯名就這樣流傳了近百年。

Tide-汰漬

原意:潮水

註解:汰是「洗」、「淘」的意思,汰漬借鑒了英文名的發音,也結合了洗衣粉去污的能力,比英文名tide更具傳播力。

Ariel-碧浪

原意:羚羊/淘氣的精靈

註解:Ariel原詞源於莎士比亞的《暴風雨》中一個淘氣精靈的形象。而中文譯為碧浪,既迎合了古典的譯意也給人海洋潔凈的感覺。

Pampers-幫寶適

原意:溺愛、嬌慣

註解:做為嬰兒產品,譯為幫寶適更具親昵感,就像能給帶去寶寶舒適的體驗。

Crest-佳潔士

原意:山頂

註解:「crest」表現了攀登護齒高峰的決心,在中文裡這樣翻譯也太奇怪了,而佳潔士給人的感覺像是為你潔凈牙齒的衛士,一下子就抓住了產品特點。

類似翻譯: Colgate-高露潔

Whisper-護舒寶

原意:輕語

註解:輕語有女生那種秘密嬌羞的感覺,而直譯過來未免太過直白,護舒寶更婉轉一點,有愛護舒適的意思。

Comfort-金紡

原意:舒服的

註解:金紡帶著悠久的歷史登陸,是國內第一款衣物護理劑品牌。「紡」在古代是指一種比綢子稀而輕薄的絲織品。金紡整體上給人高級紡綢之感,突出了對衣物的護理與保護。

Tissort—天梭

原意:創始人的名字

註解:一天一天,時光如梭,和表的特性十分相符。

Biotherm-碧歐泉

原意:Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉。是指產品中的有機活性因子是從礦物溫泉中提煉出來的。對肌膚有著特殊的功效。

註解:漢譯名中,「碧」使人聯想到碧水藍天,「歐」、「泉」指代了產品的誕生之地,從英文中的兩個音節譯為漢字的兩個音節,語意較為貼切,具有純潔無瑕的清爽之感。

類似翻譯:La Mer-海藍之謎、Uriage-依泉、Avene-雅漾

04「諧音婊系列」

Mercedes-Benz-賓士

原意:創始人卡爾·賓士與戴姆勒客戶女兒的人名組合而成。

註解:賓士在台灣叫作「賓士」,香港則稱「賓士」,新加坡譯作「馬賽地-賓士」,而相比之下,大陸地區「賓士」的叫法更為簡潔貼切,有種盡情馳騁天下的趕腳。

Hummer-悍馬

原意:蜂鳥

註解:通用汽車旗下的越野車「Hummer」,直譯的話為「蜂鳥」,不夠彪悍,而譯為「悍馬」就能讓人聯想到勇士恣意馳騁的畫面。

Subway-賽百味

原意:捷運

註解:「賽百味」作為一個食品品牌的中文譯名,又是由subway音譯過來,實在是妙哉,絕對堪稱經典。

Pizza hut-必勝客

原意:匹薩小屋

註解:翻譯接近音譯,迎合顧客心理,必勝是一個響亮的口號,讓他們覺得吃了就必定勝出,能夠多贏。

Evian-依雲

原意:法國東南部的小鎮

註解:漢譯過來感覺是在依山傍雲的地方出產的礦泉水,純凈得讓人有想喝的慾望。

Nike-耐克

原意:希臘神話中勝利女神的芳名

註解:將它譯成 「耐克」既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。比阿迪達斯的純音譯要好得多。

Innisfree-悅詩風吟

原意:出自葉芝的詩《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安寧的小島。

註解:漢譯名念的時候,感覺有微風徐來,風鈴在耳邊響起,清新而乾淨。是不是覺得妙不可言!

類似翻譯:Origins-悅木之源

Clean&Clear-可伶可俐

原意:乾淨清爽

註解:漢譯名為「可伶可俐」,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運用了漢語中的雙聲,讀起來聲音清脆,節奏明快,作為少女護膚品這譯名還是很恰當的。

Estee Lauder-雅詩蘭黛

原意:創始人的名字

註解:在挑選每個用字時都參考了文化中的女性美這一意象,以花喻美人。

其他偏好採用花卉植物用字的品牌:LanCome-蘭蔻、YSL-聖羅蘭、Guerlain-嬌蘭

另外一些很妙的音譯:

(相信大噶都能一眼看懂)

Swarovski-施華洛世奇

Thermos-膳魔師

Max factor-蜜絲佛陀

Uniqlo-優衣庫

Polaroid-拍立得

Bing-必應

Boeing-波音

Chanel-香奈兒

Viagra-偉哥

文章來源:數英網



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦