最近,一部現象級的反腐大戲《人民的名義》火爆熒屏,也成為了朋友圈裡的熱議話題。
讓我覺得驚訝的是,一幫95后竟然也追著看,各路迷妹迷弟還分成了派別,什麼「達康粉」 和「育良粉」,為了維護自家偶像,在網路上「互撕」。
我從我所看的幾集中,摘取了一些領我印象深刻的台詞,並逐一做了翻譯,一起欣賞和學習一下。
1.
是攪局者?還是背叛者?正義與邪惡的終極博弈。
A spoiler or a traitor? It』s the ultimate battle between good and evil.
*spoiler:攪局者
*traitor:背叛者
*ultimate:終極的
*good and evil:正義與邪惡
2.
你以為別人敬他酒敬的是他的人緣?那都是敬他手裡的權力。
Do you really think people propose a toast for his popularity? It』s the power in his hands!
*propose a toast for:為...敬酒
*popularity:好的人緣(實際上就是「比較受歡迎」的意思)
3.
別說了,像你們這種人,黨和人民就是專門用來對不起的。
Stop it! To someone like you, 「the Party and the people」 are nothing but part of your apology.
*stop it:表示「住口」,類似的說法還有cut it out, knock it off.
*the Party and the people:黨和人民(注意,這裡的「黨」是特指,要大寫首字母,並且前面加定冠詞;「人民」也是特指,前面要加the)
*nothing but:僅僅是、只不過是
*「專門用來對不起的」:我把它處理成為「是道歉的一部分」,有時候要用意譯。
4.
你大把大把撈黑錢的時候,怎麼沒想到自己是農民的兒子?農民那麼倒霉,有你這麼個壞兒子!
When you took bribes, why didn』t you think of your identity as the son of farmers? How unlucky Chinese farmers are to have a bad son like you!
*take bribes:收受賄賂,就是「撈黑錢」
*identity:身份
5.
不管查到什麼人,不管是哪個級別的幹部,一查到底,絕不姑息!
We must conduct a thorough investigation and adopt a zero tolerance policy on corrupted officials, in spite of status and rank.
*thorough:徹底的
*a zero tolerance policy:零容忍的政策(也就是「絕不姑息」)
*corrupted officials:貪官污吏
*in spite of:不管、不顧、無論(通常引導讓步狀語,後跟名詞或動名詞)
*rank:級別
6.
我就不信了,朗朗乾坤有幾個鬼啊!
I won』t believe that the ghosts dare to show up in broad daylight.
*這裡的ghosts把貪官比作「鬼」
*dare to show up:敢顯形
*in broad daylight:在光天化日之下(朗朗乾坤)
7.
公生明,廉生威。
Fairness leads to cleanness. Integrity leads to authority.
*fairness(公正)對cleanness(清明),押尾韻
*integrity(廉潔、正直)對authority(權威),押尾韻
8.
你只要不做壞事,就沒人能壞你的事。
Nobody will ruin your plan only if you avoid doing something bad.
*ruin one's plan:壞某人的事
*only if:只要
《人民的名義》這部劇你看了沒?有何感想,有沒有碰到什麼扎心的台詞?可以在文末寫留言。
你看這些知識,雖然很簡單,課本上卻往往學不到,廣州雅思英語學校有著全英文的學習環境,再加上權威外教的指導,可以讓你的口語進步更快!關注我們的官方微信公眾號:烤鴨學堂,地道英語、學習技巧、雅思、托福、SAT、新概念、全日制英語、小升初、留學規劃……
圖片來自網路 謝侃侃英語 誠意推薦 版權歸原作者所有 如有侵權問題請告知 我們會立即處理 聯繫方式:[email protected]