看《三生三世十里桃花》自首播以來就受到觀眾的熱捧,不知道這部這麼熱的劇你追了嗎?最開始的時候,可不是所有網友都買賬,有人吐槽楊冪沒仙氣,有人吐槽趙又廷太丑;但是結局時,微博熱搜竟出現了「楊冪之後再無白淺,趙又廷之後再無夜華」。想來,這都是觀眾對這部電視劇的肯定。
簡單來說,這部劇講述是青丘狐帝白止幺女白淺和九重天太子夜華的三世愛恨情緣,而且,這本書的英文版去年已經在亞馬遜銷售了,還獲得不錯的成績哦。那我們現在看看英文譯本吧:
由上圖可看出,《三生三世十里桃花》的英文譯名:To the Sky Kingdom
英語君從書中摘取了幾段描寫:
When the immortal Bai Qian(白淺) finally meets her intended husband,the heir to the Sky Throne(九重天太子),she consider herself in luck——until an old enermy returns to threaten everything she holds dear……
Spanning a thousand years of tangled lives,To the Sky Kingdom is a story of epic battles,passion,evil and magic.In its journey across worlds and time, it delveds into the powerful forces that drive mortals and gods alike toward revenge,loyalty and love.
重點辭彙釋義
Spanning:生成的
a thousand years:千歲;千秋
tangled:糾纏的; 混亂的; 雜亂的; 紊亂的; 纏結, 亂作一團( tangle的過去式和過去分詞 )
epic:史詩; 敘事詩; 史詩般的作品; 史詩般的,敘事詩的; 宏大的,壯麗的,英雄的; 壯麗的
mortals:凡人,人類( mortal的名詞複數 ); 濁骨凡胎; 與之對應的immortals:永生的,不朽的,指的就是神仙了
gods:上帝; <非正>最高層樓座; 神( god的名詞複數 );
正如《三生三世十里桃花》中寫道:「三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放心上,足矣。」這不禁讓人為這唯美抒情的文風折服。下面讓我們見識下陳星老師的譯作中不可多得的唯美語句吧。
《詩經》中《周南·桃夭》篇便有「桃之夭夭,灼灼其華」,「桃之夭夭,其葉蓁蓁」便是出自於此。而「rosy mists and blushing clouds」將煙煙霞霞(即玫瑰色的氤氳和緋紅的雲霞)描寫得令人如親臨其境。
「眉如潑墨,鬢若刀裁」(此處沿用楊憲益、戴乃迭譯本中的譯法)出自《紅樓夢》,原是對賈寶玉容貌的描述。此處用來形容「姑父」夜華想來也是再適合不過了。