文案絕逼是一門藝術。
牛逼的文案,
可以把我們逗得滿地打滾,
也可以把人感動得內牛滿面,
或者讓我們腦洞大開,
脫了褲子就想去干一番驚天動地的大事!
什麼是好文案?什麼是爛文案?
華美視覺體驗 耶魯大學管理學院數據可視化設計(多圖)
PPT:大數據時代的設計特點——不了解這個你做不了今天的設計
在Dropbox,我們把設計文案當做一門科學(所以小編其實是一位科學家…)。數據可以告訴我們選什麼樣的文案更好,幫我們客觀思考這個問題。
Dropbox有一個用戶體驗文案設計師(不明覺厲!)的專門職位,我們要確保寫的每一個詞都是有價值的。一個錯誤的詞可能會破壞用戶體驗。一個模稜兩可的按鈕標籤或者不常見的術語可能讓用戶瞬間懵逼。
為了找到正確的詞,我們有一些「黑科技」幫我們分析,選擇最靠譜的文案。
搜索指數大法——Google Trends
比方說你想從一堆詞中選一個,但不知道哪一個是最好的。比如下面這幾個詞中,你的產品中應該用哪個?
Log inLog onSign inSign on
你可以試試Google Trends。只要在裡面輸入這些詞,用逗號分隔。Google Trends會比較用戶在Google中搜索這些詞的頻率。這些搜索中會自動包含諸如 Facebook log in 或者can』t sign in 這樣的短語。
看看搜索指數怎麼說?
搞定!很明顯sign in勝出。說明用戶更喜歡用sign in來表示這個動作。如果你希望你的用詞能跟用戶的想法匹配,登錄很可能是這些詞裡面最靠譜的選項。
在Dropbox公司,我們以前在描述version history(版本歷史)功能的時候,每個地方用詞都不一樣:
我們想去修正這個用詞不一致的問題,但卻不知道用哪個詞最好。到底是version history(版本歷史),file history(文件歷史),還是revision history(修改歷史)呢?
Google Trends告訴我們用戶更喜歡搜索version history。這就是我們現在產品中每個地方都用version history的重要原因。
編者按:鑒於不可描述的原因,Google Trends可能用起來不太方便。百度指數是個不錯的替代品。
實體書搜索法——Ngram實體書數據搜索法
Ngram Viewer跟Google Trends用法類似,不同之處在於,這個搜索的範圍是Google掃描的實體書。可以用這個搜索某個詞在實體出版物中的出現頻率。
比如說——Dropbox最近在新版iOS APP中發布了一個新的簽名功能。最初文案是這樣的…
Sign Your Signature(簽你的簽名)聽上去有點滑稽。但「聽上去滑稽」是不足以說服傲嬌的產品汪和程序猿修改代碼的。我們應該如何說服同事改文案呢?
故事就從Ngram Viewer開始,用過一次我們就徹底跪了。我們用它比較了sign your signature(簽你的簽名) 和sign your name(簽你的名字)。Ngram Viever顯示sign your signature根本沒人用。當我把這個數據甩給小夥伴和領導,文案嗖嗖得改成了sign your name。
編者按:這個牆內就沒有什麼靠譜的替代品了,不過Google Ngram Viewer也是支持中文語料的搜索的哦。比如說:小編對比了一下1980-2008年期間,「性感」和「勇猛」兩個詞在中文出版物中的出現概率,發現——人雖然越來越性感了,但卻越來越不勇猛。作為老司機,我也就不吐槽現在的小鮮肉了。
3
易讀性測試
多年來,語言專家開發了很多易讀性測試方法。可幫我們測算設計文案是否容易理解。
很多測試方法可以評估一個文案的閱讀年級。比如:8年級,意思就是一個普通的美國8年級(初二)學生應該能夠理解。
我用Readability-Score.com測試了了一篇文章。下面是測試結果:
這裡我們可以看到很多有趣的數據,比如說:
我的文章是6年級閱讀水平
語氣中立,稍帶積極
我平均每句用10.7個詞(在Dropbox,我們盡量每句用詞少於15個)
如果你想換個工具試試,下面有一些建議。有些測試工具甚至能直接提供修改建議
Hemingway Editor
The Writer』s Readability Checker
編者按:暫時沒找到牆內替代品,小夥伴們自行找梯子吧
讓創意去飛翔,用數據來落地。
雖然數據可以幫助你選擇文案用詞,但並不是說你就可以不動腦子亂寫了。
我的看法是,最初文案應該是用心想出來的,相信你的直覺。等到所有能想的都寫出來以後,接下來就可以用數據去提煉文案了。
文案其實就是傳說中「站在科技和人文十字路口」的工作。讓創意去飛翔,用數據來落地。你一定能寫出又狠又準的牛逼文案。
有了數據支撐,是不是感覺寫文案倍感自信啦。誰再說你寫的不對,就甩他一臉大數據!
英雄設獨家編譯,轉載請標明出處
原文丨John Saito
譯者丨Hover
End.