search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

(雙語)聯合國秘書長國際婦女節致辭

Secretary-General』s Message on International Women』s Day
聯合國秘書長國際婦女節致辭
March 8, 2017
2017年3月8日
Women』s rights are human rights. But in these troubled times, as our world becomes more unpredictable and chaotic, the rights of women and girls are being reduced, restricted and reversed.
婦女權利是人權的一部分。然而,當前世界困難重重,日益變幻莫測、混亂不堪,使婦女和女童的權利遭到削弱、限制、逆轉。
Empowering women and girls is the only way to protect their rights and make sure they can realize their full potential.
增強婦女和女童權能是保護其權利、確保其能充分發揮潛力的唯一途徑。
Historic imbalances in power relations between men and women, exacerbated by growing inequalities within and between societies and countries, are leading to greater discrimination against women and girls. Around the world, tradition, cultural values and religion are being misused to curtail women』s rights, to entrench sexism and defend misogynistic practices.
男女之間的權力關係歷來不平衡,又因各國社會內部和各國之間的不平等狀況日益嚴重而加劇,使婦女和女童所受的歧視愈演愈烈。世界各地都有人將傳統、文化價值觀、宗教濫用於限制婦女權利、宣揚性別主義、維護仇視女性的行為。
Women』s legal rights, which have never been equal to men』s on any continent, are being eroded further. Women』s rights over their own bodies are questioned and undermined. Women are routinely targeted for intimidation and harassment in cyberspace and in real life. In the worst cases, extremists and terrorists build their ideologies around the subjugation of women and girls and single them out for sexual and gender-based violence, forced marriage and virtual enslavement.
各大洲婦女的法定權利歷來未與男子權利同等,目前又進一步削弱。婦女的人身權利受到質疑、損害。婦女在網路空間和現實生活中經常成為恐嚇、騷擾的目標。最為惡劣的是,極端主義分子、恐怖主義分子竟把欺壓婦女和女童作為其意識形態的基礎,專門對她們實施性暴力、性別暴力、強迫婚姻,甚至施加奴隸般待遇。
Despite some improvements, leadership positions across the board are still held by men, and the economic gender gap is widening, thanks to outdated attitudes and entrenched male chauvinism. We must change this, by empowering women at all levels, enabling their voices to be heard and giving them control over their own lives and over the future of our world.
儘管取得了一些進展,但由於人們抱著過時的態度、守著根深蒂固的大男子主義,因此各領域的領導職位仍由男子擔任,男女經濟差距也日益擴大。我們必須改變這一狀況,在各級增強婦女權能,同時助其發聲,使她們能掌握自身命運、也能掌握世界的未來。
Denying the rights of women and girls is not only wrong in itself; it has a serious social and economic impact that holds us all back. Gender equality has a transformative effect that is essential to fully functioning communities, societies and economies.
剝奪婦女和女童的權利不僅荒謬,而且造成嚴重的社會和經濟影響,有損於我們所有人。實現兩性平等,對於社區、社會、經濟的全面正常運轉,具有革故鼎新而至關重要的影響。
Women』s access to education and health services has benefits for their families and communities that extend to future generations. An extra year in school can add up to 25 per cent to a girl』s future income.
婦女接受教育、獲得醫療服務,能造福於家庭和社區,好處延及子孫後代。女童每多上一年學,未來收入便可能增加多達25%。
When women participate fully in the labour force, it creates opportunities and generates growth. Closing the gender gap in employment could add $12 trillion to global GDP by 2025. Increasing the proportion of women in public institutions makes them more representative, increases innovation, improves decision-making and benefits whole societies.
婦女充分進入勞動力市場能創造機會、帶動增長。通過縮小男女就業差距,到2025年能使全球GDP多增12萬億美元。提高婦女在公共機構的任職比例,能增強公共機構的代表性,促進創新,改進決策,有利於全社會。
Gender equality is central to the 2030 Agenda for Sustainable Development, the global plan agreed by leaders of all countries to meet the challenges we face. Sustainable Development Goal 5 calls specifically for gender equality and the empowerment of all women and girls, and this is central to the achievement of all the 17 SDGs.
各國領導人為應對我們面臨的挑戰,商定了《2030年可持續發展議程》這項全球性計劃,而性別平等是它的核心內容之一。可持續發展目標5特別要求實現性別平等、增強所有婦女和女童的權能。這對於實現所有17項可持續發展目標具有關鍵意義。
I am committed to increasing women』s participation in our peace and security work. Women negotiators increase the chances of sustainable peace, and women peacekeepers decrease the chances of sexual exploitation and abuse.
我致力於使婦女更多參與我們的和平與安全工作。女性談判代表能增多實現可持續和平的機會,女性維和人員則能減少發生性剝削、性虐待行為的可能性。
Within the UN, I am establishing a clear road map with benchmarks to achieve gender parity across the system, so that our Organization truly represents the people we serve. Previous targets have not been met. Now we must move from ambition to action.
我正在聯合國內部制定明確的路線圖,規定全系統實現性別均等的標準,使本組織真正代表我們的服務對象。以往設定的目標尚未達到,現在我們必須將雄心化為行動。
On International Women』s Day, let us all pledge to do everything we can to overcome entrenched prejudice, support engagement and activism, and promote gender equality and women』s empowerment.
值此國際婦女節之際,讓我們大家作出承諾,保證全力以赴克服根深蒂固的偏見,支持人們踴躍參與、開展運動,促進性別平等、促進增強婦女權能。


熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦