search
外交雙語|外交部例行記者會(2017.07.04)

外交雙語|外交部例行記者會(2017.07.04)

朝鮮半島問題:

問:據報道,今天上午朝鮮發射了一枚洲際彈道導彈。中方對此有何評論?

Q: It is reported the DPRK launched an intercontinental ballistic missile this morning. What are the comments of the Chinese side?

答:我們注意到有關報道,正在收集情況並跟蹤形勢發展。

A: We have taken note of relevant reports. We are trying to get more information on the launch and are closely following the developments of the situation.

我們已經多次重申中方在有關問題上的立場。安理會有關決議對朝鮮利用彈道導彈技術進行發射活動有明確規定。中方反對朝方違反安理會決議進行有關發射活動,敦促朝方不要再採取有違聯合國安理會決議的行為,為重啟對話談判創造必要條件。

We have stated China's position on the relevant issue many times. Relevant resolutions of the UN Security Council have explicit stipulations on launches conducted by the DPRK using ballistic missile technology. The Chinese side opposes launches by the DPRK in violation of relevant resolutions of the UN Security Council. The Chinese side urges the DPRK not to violate relevant Security Council resolutions any more and create necessary conditions for the resumption of dialogue and negotiation.

我要再次重申,當前朝鮮半島局勢複雜敏感,我們希望所有有關方面保持冷靜克制,儘快緩解朝鮮半島緊張局勢,早日把半島問題重新納入和平對話的正確軌道。

I would like to reiterate that the situation on the Korean Peninsula remains highly sensitive and complex. We hope all relevant parties can stay calm and exercise restraint, ease tensions on the Korean Peninsula as soon as possible and bring the Korean Peninsula issue back to the right track of peaceful talks at an early date.

問:美國總統川普在朝鮮發射導彈后在「推特」發文稱,對朝鮮可能會有「大動作」,從而一勞永逸地解決這出鬧劇。中方對川普總統的表態有何回應?是否認為是川普總統又在向北京施壓?中方是否考慮對朝鮮採取川普總統所說的「大動作」?

Q: Following the DPRK』s missile launch, US President Donald Trump tweeted that Perhaps China will 「put a heavy move」 on the DPRK and end this nonsense once and for all. What』s your response to his remarks? Do you think President Trump is pressuring Beijing? Will China consider taking a 「heavy move」 against the DPRK as President Trump said?

答:剛才我在回答前一位記者問題時已經說過,我們反對任何違反安理會決議的行動。

A: As I said just now, we oppose any action in violation of the Security Council』s resolutions.

至於中方在半島問題上的立場,這非常明確,我不再重複。我要再次強調,為解決半島核問題,中方的貢獻有目共睹,中方的作用不可或缺。中方一直在努力並將繼續努力,同時希望其他方面也能作出努力。我們希望各方能夠相向而行,共同將半島核問題早日拉回通過對話協商和平解決的正確軌道。

I won』t repeat China』s stance on the Korean Peninsula issue as it is clear enough. I shall stress once again that in a bid to solve the Korean Peninsula nuclear issue, China』s contributions are there for all to see and its role is indispensable. China has been making and will continue to make efforts in this regard, and we hope other parties will do the same. We hope that various parties can work for the shared goal and jointly bring the Korean Peninsula nuclear issue back to the right track of peaceful settlement through dialogue and negotiation at an early date.

國際組織問題:

問:已接任聯合國安理會7月輪值主席。能否介紹中方擔任主席工作設想和計劃?

Q: China has assumed the rotating presidency of the UN Security Council for July. Can you brief us on China』s work plan during its tenure?

答:已接任本月聯合國安理會輪值主席。7月3日,常駐聯合國代表劉結一主持安理會磋商,審議通過本月工作計劃,並於會後向中外媒體介紹了有關工作安排。

A: China has taken over the rotating Security Council presidency for this month. On July 3, China's Permanent Representative to the UN, Ambassador Liu Jieyi, chaired a consultation at the Security Council, during which the work plan for this month was approved through discussion. Chinese and foreign media were informed of relevant work arrangements after the consultation.

安理會7月將舉行近30場會議,審議敘利亞、葉門、伊拉克、黎巴嫩等中東問題,南蘇丹、剛果(金)、蒲隆地、聯合國西部非洲和薩赫勒地區辦事處工作等非洲問題,哥倫比亞、海地等拉美問題及塞普勒斯問題等,擬通過聯合國駐塞普勒斯維和部隊和聯合國伊拉克援助團授權延期、部署第二個聯合國駐哥倫比亞特派團等決議。

The Security Council will hold around 30 meetings in July to review Middle East issues including Syria, Yemen, Iraq and Lebanon, African issues including South Sudan, the Democratic Republic of the Congo, Burundi, the work of the United Nations Office for West Africa and the Sahel (UNOWAS), Latin American issues including Columbia and Haiti, and the Cyprus issue. Resolutions are expected to be adopted to extend the mandate of the UN Peacekeeping Force in Cyprus and the UN Assistance Mission in Iraq and deploy a second UN Mission in Colombia.

安理會7月將舉辦兩場公開辯論會。一是加強非洲和平與安全能力建設公開辯論會,旨在為加強非洲和平與安全能力建設提供支持。二是中東問題公開辯論會,聚焦巴以問題,推動有關各方形成合力,為巴以雙方重回談判軌道、早日實現兩國方案創造有利條件。

The Security Council will hold two open debates in July. One is on capacity building in Africa to maintain peace and security, with a view to offering support to Africa』s capacity building for peace and security. The other is on the Middle East issue. With the Israel-Palestine issue in focus, it will try to form synergy among parties and create enabling conditions for the return of Palestine and Israel to the track of negotiation and an early materialization of the two-state solution.

作為安理會常任理事國,始終致力於推動安理會根據《聯合國憲章》精神,保持團結協作,採取有力行動,在止戰維和方面發揮關鍵作用。我們將認真履行安理會主席的職責,同安理會成員保持密切溝通與協調,促進安理會工作更加務實、高效。同時,我們也將同非安理會成員、當事國、聯大等加強互動,廣泛聽取各方意見和建議,以更加開放透明的方式履行好安理會主席職責。

As a permanent member of the Security Council, China has always committed itself to helping the Security Council maintain solidarity and coordination, take vigorous actions and play a key role in stopping war and upholding peace in the spirit of the UN Charter. We will earnestly perform our duty as President of the Security Council, stay in close communication and coordination with other members of the Security Council, and make its work more practical and efficient. At the same time, we will reinforce our interactions with non-member countries, countries directly concerned and the UN general assembly, solicit opinions and advice widely and fulfill the responsibility of the Security Council President in a more open and transparent manner.

中東問題:

問:7月3日,卡達埃米爾致信科威特埃米爾,就沙烏地等國開出的和解條件作出正式答覆。此前,俄羅斯、美國領導人分別與卡達和沙烏地、阿聯酋領導人等通電話,重申通過對話和外交途徑解決危機。中方對此有何評論?

Q: In his letter to Kuwait』s emir on July 3, Qatar』s emir gave an official reply to the conditions for reconciliation put up by Saudi Arabia and other countries. Preceding that, the leaders of Russia and the US made phone calls with their counterparts in Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates to reaffirm the settlement of the crisis through dialogue and diplomatic channels. How do you comment on that?

答:中方希望相關方面在海灣國家框架內,通過對話協商妥善解決分歧。我們支持包括科威特斡旋在內一切有利於海灣恢復穩定的努力,相信阿拉伯國家能夠找到彼此都能接受的具體問題解決辦法。

A: China hopes that relevant parties can properly solve the differences through dialogue and negotiation within the framework of Gulf states. We support all efforts conducive to the recovery of stability in the Gulf region including the mediation by Kuwait, and we believe the Arab states can find a solution to the particular issue that can be accepted by all.

其它問題:

問:昨天,斯里蘭卡一名政府官員表示,斯里蘭卡政府賬目中由中方提供的用於漢班托塔港建設的5億美元貸款消失了,目前不知道這筆錢的去向。能否告知政府提供的漢班托塔港項目貸款總額是多少?是14億美元還是9億美元?中方是否與斯方就不知去向的這5億美元進行溝通?

Q: Yesterday a Sri Lankan government minister said that US$ 500 million from a loan that China had given for the Hambantota port deal had vanished and it is unclear where the money is. Can you tell us how much money did the Chinese government loan for the Hambantota port deal? Was it US$ 1.4 billion or US$ 900 million? Has the Chinese government been in contact with the Sri Lankan government about this US$ 500 million that the Sri Lankan government has so far been unable to account for?

答:你提到的情況我不掌握,你可以向有關部門或企業了解。

A: I am not aware of what you said, and I will refer you to relevant department or enterprise.

我能告訴你的是,漢班托塔港項目是由中方企業按照市場規則同斯方商談並且開展的。近年來,中斯各領域務實合作不斷深化,中方始終本著相互尊重、平等相待的原則,為斯基礎設施建設提供貸款等力所能及的幫助,努力促進斯經濟社會發展。

What I can tell you is that the Hambantota port project is negotiated and conducted by the Chinese enterprise with the Sri Lankan side in accordance with market rules. Over recent years, the pragmatic cooperation between China and Sri Lanka in various fields has continuously deepened. The Chinese side has, on the basis of mutual respect and treating each other as equals, provided loans and other assistance within its capacity for infrastructure construction in Sri Lanka and striven to promote its socio-economic development.

問:關於章瑩穎案,外交部對美方處理此案的方式有何評論?

Q: On the case of Zhang Yingying, does the Ministry of Foreign Affairs have any comment on the way that the case is being handled in the US?

答:我們一直在密切關注事態發展,也注意到昨天有關庭審情況。我們對這一不幸事件深感震驚和痛惜,對兇犯的殘忍行徑表示強烈憤慨和譴責,向章瑩穎的家人表示深切慰問。

A: We have been closely following the developments of the case and also noted the trial yesterday. We are deeply shocked and saddened by this tragedy, express strong indignation at and condemnation to the cruelties of the perpetrator, and convey deep condolences to the families of Zhang Yingying.

政府高度重視維護海外公民的安全與合法權益。外交部和駐美使領館將繼續跟進事件進展,與美方保持密切溝通,並協調美警方加緊全力搜尋和調查。我們敦促美司法部門依法公正審理此案,將兇手繩之以法,使正義得到伸張。我們將繼續為章瑩穎的家屬在美處理相關事務提供協助。

The Chinese government attaches great importance to protecting the security and legal rights and interests of the overseas Chinese citizens. The Ministry of Foreign Affairs and the Chinese diplomatic missions in the US will continue to follow the case, stay in close communication with the US side and coordinate with the US police to speed up all-out efforts for search and investigation. We urge the US judicial department to hear this case impartially in accordance with the law, hold the perpetrator accountable and uphold justice. We will continue to provide assistance to the families of Zhang Yingying in handling relevant affairs in the US.

外交部四月、五月和六月例行記者會內容,可查看首頁」翻譯學習「的「翻碩&CATTI」欄目。

翻吧

熱門推薦

本文由 一點資訊 提供 原文連結

一點資訊
寫了5860316篇文章,獲得23313次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦