search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

宗教信仰還是極端主義?這是一個問題

قرأت بدهشة شديدة المقالة التي نشرها الأستاذ فهمي هويدي في 2 مايو الجاري بصحيفة الشروق المصرية بعنوان "بالقانون.. كل تدين تطرف"، لأنها كانت مبنية، مثل مقالته الأولى بعنوان "أشقاؤنا المنسيون" التي نشرت في الصحيفة نفسها، على أساس معلومات خاطئة ولكن بدرجة أشد هذه المرة

法赫米·胡韋迪先生5月2日在埃及《旭日報》刊登了題為《依據新條例,一切信仰都是極端》的文章,讀後我深感震驚。正如他在該報就新疆問題發表的第一篇文章《我們不幸的被遺忘的兄弟們》一樣,此文依據的信息謬誤百出,而其程度更加離譜。

أذكر أولا حكايته عن عودة ثلاثة آلاف طالب أو طالبة من بين أربعة آلاف من الطلاب المسلمين الصينيين الذين كانوا يدرسون في مصر، إلى بلادهم أو لجأوا إلى أوربا مضطرين بأمر من الحكومة الصينية، و"إلا تعرضوا هم وأهلوهم للاعتقال". والمعلومات التي حصلت عليها من مصادر رسمية صينية، وتدعمها شهادات تلامذتي وأصدقائي الصينيين، المسلمين أو غير المسلمين، الذين يدرسون في جامعات أو معاهد مصرية حاليا، تغاير تماما تلك الحكاية المدهشة. فأولا، لا أحد منهم سمع بوجود هذا العدد الكبير من الطلاب الصينيين في مصر، فهو عدد مضخّم إلى حد كبير حسب انطباعاتهم. ثانيا، لا أحد من الطلاب المسلمين ممن أعرفهم تلقّى تعليمات من داخل الصين تأمرهم بالعودة، ولم يسمع أحدهم بحدوث هذا الأمر مع زملائهم، من إقليم شينجيانغ أو غيره. ثالثا، صحيح أن بعض الطلاب قد عادوا إلى الصين مؤخرا، حسبما ذكره الطلاب الصينيون، ولكن السبب هو أنهم دخلوا مصر بالتأشيرة السياحية وسجلوا أسماءهم في جامعة الأزهر أو بعض المدارس الدينية، للتمكن من الإقامة في مصر من أجل ممارسة الأعمال التجارية الصغيرة، وشددت السلطات المصرية في الآونة الأخيرة التدقيق في نوع تأشيراتهم، بل فرضت غرامات على بعضهم بتهمة الإقامة غير الشرعية والتهرب من الضريبة قبل ترحيلهم إلى الصين. لذا، فإن سبب عودتهم يرجع إلى السلطات المصرية التي يحق لها أن تطبق القانون بدون شك

首先來談談其中的一個說法,即在埃及留學的四千穆斯林學生中,有三千人迫於政府命令而回國或前往歐洲避難,「否則他們及其家人會被拘捕」。這一說法著實令人吃驚。我從有關部門獲得、並得到多位朋友和學生(包括穆斯林與非穆斯林)證實的信息與之大相徑庭。首先,他們從未聽說過埃及有如此多的學生,憑印象判斷,四千留學生是一個極為誇大的數字。第二,在我認識的穆斯林學生中,沒有人接到國內指示,命令他們回國,也無人聽說過此事發生在同學身上,無論是否新疆籍同學。第三,據學生所述,近期確有一些學生回國,但原因是他們持旅遊簽證入境埃及,然後在愛資哈爾大學或一些宗教學校註冊,隨後在埃及做小生意謀生;而近來埃及當局加緊了對簽證的核查,並以非法居留和逃稅為名對部分人處以罰款,並遣返回國。因此,部分此類學生回國是埃及當局所致,埃及有關部門照章執法,自然無可厚非。

كما انتقد الأستاذ هويدي، مرة أخرى، القانون الذي بدأ سريانه في شينجيانغ منذ أوائل شهر إبريل الماضي، واقتبس منه المادة التاسعة التي رصدت 15 مظهرا محظورا، لأنها مظاهر تصبّ في خانة التطرف الديني كما تراها حكومة شينجيانغ المحلية، بينما يعتبرها الأستاذ هويدي "تعبيرات التدين"، وبالتالي، يظن أن الإجراءات لمنعها "كلها تحاول محو الإسلام واقتلاعه.. وليس فيها شىء ضد التطرف". والجدير بالذكر أنه أطلق هذا الحكم وفقا لترجمة لتفصيلات نص القانون تلقاها من شخص يسمى "محمد أمين حضرت".

同時,胡韋迪先生還再次抨擊了新疆維吾爾自治區自上月初開始實行的《去極端化條例》,他在文中援引了包含15種被禁言行的條例第9條。新疆自治區政府將這些言行列入宗教極端化範疇,而胡韋迪先生卻視其為「宗教信仰的表現」,禁止這些言行的措施「只是為了徹底抹殺、根除伊斯蘭,而與反極端主義毫無關聯」。值得一提的是,他的這一判斷,主要依據該條例部分章節的阿拉伯語翻譯,譯文由一位名叫「穆罕默德·艾敏·哈達拉特」的人士提供。

وبعد قراءة مقارنة دقيقة بين هذه "الترجمة" والنص الأصلي في اللغة الصينية، شعرت بصدمة كبيرة وبدأت أدرك أن هناك "فنا للترجمة" يختلف كليا عن الترجمة التي مارستُها منذ نحو ثلاثين عاما، في أساليبها وأهدافها

在仔細對比了這個「譯文」和中文原文之後,我深感震驚,這才明白,這世上還存在一種與我近三十年來從事的翻譯工作大相徑庭的「翻譯藝術」,無論是在方法還是目的上!

وللحفاظ على الأمانة والحياد طلبت من الأستاذ محسن فرجاني، أستاذ اللغة الصينية في جامعة عين شمس وأحد أشهر المترجمين المصريين للثقافة الصينية والأدب الصيني، بتقديم ترجمة أمينة للمادة التاسعة من القانون المذكور التي تحظر "الأقوال والأفعال المنتسبة إلى التطرف والمتأثرة بالنزعة المتطرفة". وها أنا أنقل، شاكرا، ترجمته لتفاصيل هذه المظاهر المحظورة كما يلي

為了保持忠實和中立,我邀請艾因·夏姆斯大學中文系教師、譯介文學和文化成就最突出者之一穆赫辛·法爾賈尼先生,對上述條例的第九條作忠實翻譯,譯文如下(以下文字援引條例第九條中文原文):

ا1: الدعوة إلى الفكر المتطرف ونشره؛ 2: التدخل في حرية الآخرين في اعتناق الدين، وإكراه الآخرين على الاشتراك في أنشطة دينية، أو إكراههم على تقديم الأموال أو الخدمات إلى مواقع النشاط الديني وهيئات التدريس الدينية؛ 3: التدخل في شؤون الآخرين فيما يتعلق بزواج وجنازة وعقد قران، ومواريث وتركات؛ 4: التدخل لمنع الآخرين من التبادلات الاجتماعية وإقامة علاقات التمازج مع باقي القوميات أو مع أصحاب العقائد الأخرى، وإقصاء القوميات الأخرى أو أهل العقائد الأخرى من أماكن إقامتهم؛ 5: التدخل في النشاطات الثقافية والفنية، رفض وعرقلة الخدمات العامة للإذاعة والتليفزيون ومنتجاتهما؛ 6: تعميم مفاهيم الحلال والحرام وتوسيع نطاقها بعيدًا عن مجال الطعام الإسلامي، والتدخل في عادات وتقاليد الآخرين ونبذها بحجة الحرام؛ 7: ارتداء النقاب والملابس المميزة للتطرف إو إكراه الآخرين على ارتدائها؛ 8: إطلاق اللحية على نحو غير مألوف، واتخاذ الأسماء غير المعهودة لإضفاء صبغة دينية متعصبة؛ 9: إتمام زواج أو طلاق على الطريقة الدينية دون إتمام إجراءات قانونية؛ 10: عدم السماح للبنين والبنات بتلقي التعليم الوطني، وعرقلة تطبيق النظام التعليمي للدولة؛ 11: إجبار الآخرين، بالتهديد أو بالإغراء، على رفض التمتع بسياسات الدولة، والإقدام عمدًا على إتلاف بطاقات الهوية الشخصية للمواطنين وسجلات إقامتهم ووثائق قانونية أخرى تقرها الدولة، وتخريب عملة الدولة الرسمية؛ 12: الإتلاف والتخريب العمدي للممتلكات العامة والخاصة؛ 13: نشر وطبع وتوزيع وبيع وصنع وتنزيل وتخزين ونسخ ومطالعة واقتباس المقالات والمواد المنشورة والمسموعة والمرئية ذات المحتوى المتطرف؛ 14: التدخل المتعمد لإعاقة تطبيق سياسة تنظيم النسل؛ 15: الأقوال والأفعال المتطرفة الأخرى

1、宣揚、散布極端化思想的;2、干涉他人宗教信仰自由,強迫他人參加宗教活動,強迫他人向宗教活動場所、宗教教職人員提供財物或勞務的;3、干涉他人婚喪嫁娶、遺產繼承等活動的;4、干涉他人與其他民族或者有其他信仰的人員的交流交融、共同生活,驅趕其他民族或者有其他信仰的人員離開居住地的;5、干預文化娛樂活動,排斥、拒絕廣播、電視等公共產品和服務的;6、泛化清真概念,將清真概念擴大到清真食品領域之外的其他領域,借不清真之名排斥、干預他人世俗生活的;7、自己或強迫他人穿戴蒙面罩袍、佩戴極端化標誌的;8、以非正常蓄鬚、起名渲染宗教狂熱的;9、不履行法律手續以宗教方式結婚或者離婚的;10、不允許子女接受國民教育,妨礙國家教育制度實施的;11、恐嚇、誘導他人抵制享受國家政策,故意損毀居民身份證、戶口簿等國家法定證件以及污損人民幣的;12、故意損毀、破壞公私財物的;13、出版、印刷、發行、銷售、製作、下載、存儲、複製、查閱、摘抄、持有含極端化內容的文章、出版物、音視頻的;14、蓄意干涉或破壞計劃生育政策實施的;15、其他極端化言論和行為。

وأرجو من الأصدقاء القراء أولا أن يحكموا بأنفسهم هل هذه المظاهر هي مظاهر التطرف أم "تعبيرات التدين"؟ وأرجوهم ثانيا أن يقارنوا بين هذه الترجمة وبين "الترجمة" التي اعتمد عليها الأستاذ هويدي في مقالته، ولعلهم يجدون مثلي هذه الفروق الكبيرة بينهما

我希望讀者朋友們可以自行判斷,以上內容到底是極端化言行還是「宗教信仰的表現」?如果讀者將此譯文和胡韋迪先生文章依據的「譯文」作一比較,便能和我一樣發現二者之間的重大差別,如:

1

كل تعبير "تطرف" في النص الصيني (كما ورد في ترجمة الأستاذ محسن فرجاني) تحوّل إلى كلمة "ديني" في مقالة الأستاذ هويدي، فقارِنْ بين الترجمتين مثلا: "الدعوة إلى الفكر المتطرف"/ "الدعوة إلى الأنشطة الدينية"؛ "المواد المنشورة والمسموعة والمرئية ذات المحتوى المتطرف"/ "أقراص كمبيوتر أو فيديوهات تحوي مواد دينية"؛ .. وإلخ.

1、所有中文原文中出現的「極端化」一詞,在胡韋迪先生的文章中都變成了「宗教的」,如:「宣揚極端思想」——「宣揚宗教思想」;「含極端化內容的文章、出版物、音視頻」——「含宗教內容的電腦磁碟和視頻」,等等。

2

إضافة تعبيرات غير موجودة في النص الصيني، مثلا: "ارتداء النقاب والملابس المميزة للتطرف"/ "ارتداء الحجاب أو النقاب أو استخدام حلى الزينة ذات الصلة بالمعانى الدينية"؛ "إطلاق اللحية على نحو غير مألوف"/ "إطلاق الشارب واللحية للرجال".. وإلخ

2、添加原文中不存在的表達,如:「自己或強迫他人穿戴蒙面罩袍、佩戴極端化標誌」——「穿戴頭巾和蒙面罩袍,或佩帶有宗教含義的飾品」;「非正常蓄鬚」——「男子蓄下顎鬍鬚和留唇須」,等等。

3

استبدال تعبيرات في النص الأصلي بتعبيرات أخرى مختلفة تماما في المعنى، مثلا: "إتمام زواج أو طلاق على الطريقة الدينية دون إتمام إجراءات قانونية"/ "إدخال الدين فى أمور الزواج والطلاق والجنازات والأحوال الشخصية"؛ "الإقدام عمدًا على إتلاف بطاقات الهوية الشخصية للمواطنين .. وتخريب عملة الدولة الرسمية"/ "الامتناع عن استخدام البطاقات الشخصية وعدم تداول اليوان الصينى".. وإلخ

3、篡改原文表達,如:「不履行法律手續以宗教方式結婚或離婚」——「用宗教介入婚喪嫁娶等個人事宜」;「故意損毀居民身份證、污損人民幣 」——「不願使用個人身份證,放棄使用人民幣」,等等。

يتبين مما سبق أن "الترجمة" المعتمدة من قبل الأستاذ هويدي تتجاوز تماما حدود الاختلافات الطبيعية بين ترجمات مختلفة، بل تتجاوز تماما المساحة المقبولة للأخطاء الناتجة عن سوء الفهم أو ضعف المستوى اللغوي. ولا يمكن أن توصف إلا بـ "ترجمة مشوهة بشكل متعمد". ولا أظن أن الأستاذ هويدي هو الذي تعمد استخدام هذه الترجمة المشوهة، لأن ميثاق شرف عمله الصحفي والكتابي يمنعه من ذلك بكل تأكيد. ولكن، أ لم يكن الأحرى به، وهو كاتب مؤثر في الجمهور العربي، أن يستشير مترجمين ومعلمين للغة الصينية — وعددهم ليس بالقليل في مصر— قبل نشر هذه النصوص الغريبة في مقالته؟ بل أ لم يكن الأحرى به ألا يطلق تصريحات غير موضوعية لتشويه صورة دولة صديقة لمصر وللعرب، وإساءة العلاقات الودية بين الطرفين، مكتفيا بمصادر "طلبتْ الاحتفاظ بالإسم" أو وسائل الإعلام الأجنبية مثل "راديو آسيا الحرة" الأمريكية ذات الأجندات المعروفة فيما يتعلق بالصين وتطوير العلاقات الصينية العربية؟

由以上例子可見,胡韋迪先生採取的「譯文」已經完全超出了不同譯文間正常差別的範圍,也超出了由語言水平不足導致錯誤的可接受程度。無疑,這種翻譯是在故意曲解原文。我並不認為胡韋迪先生有意使用被曲解的譯文,因為這有悖於一位報人和作家的職業操守。但是,作為在阿拉伯世界很有影響的作家,他是否應該在發表這些奇怪的文字之前,諮詢一下埃及為數不少的中文翻譯和教師?他是否不該僅僅根據「不願透露姓名的人士」,根據對和發展中阿關係抱有成見的美國「自由亞洲廣播」這樣的外國媒體,就散布有失偏頗的言論,損害埃及和阿拉伯人的一個友邦形象,並破壞雙方之間的友好關係?

由此看來,事實是清楚的:並非政府或者新疆自治區政府將正常的宗教信仰視為極端,而是上述曲解的翻譯和虛構的謠言,將極端主義等同於宗教信仰,並且混淆了是非。

ويبقى لي أن أشير، إلى أن سياسات الصين وممارساتها المتعلقة بإقليم شينجيانغ تشوبها مشاكل كثيرة وتظل بعيدة عن الكمال. والمسألة شديدة التعقيد لأنها تجمع بين الأبعاد الدينية والعرقية والسياسية والاقتصادية، إضافة إلى التأثير السلبي من المحيط الجغرافي في ظل تنامي ظاهرة التطرف في العالمين العربي والإسلامي في العقود الأخيرة، وتدخّل بعض القوى الأجنبية التي ترى في مسالة الأقليات المسلمة "كعب أخيل" للعملاق الصيني. ويزيد الموضوع صعوبة أن الكوادر الصينية على مستويات مختلفة، تربّت في خلفيات ثقافية علمانية بحيث تعوزها المعلومات والقدرات والخبرات اللازمة للتعاطي مع القضايا الدينية. لذا، وعلى رغم أن الدولة الصينية تولي اهتماما كبيرا بتحقيق الوحدة بين القوميات، وتدعو إلى أن "تتعانق القوميات المختلفة بتماسك مثل حباّت الرمان" كما قال الرئيس الصيني شي جينبينغ، وعلى رغم أن الحكومة بذلت جهوداً للحفاظ على الخصائص الثقافية للمسلمين الويغوريين، في محاولتها لتحقيق التنمية الاقتصادية وإصلاح تلك الثقافة حتى تواكب تطور العصر، فإن وسائل تنفيذ السياسات تبدو فجة في بعض الأحيان، وخاصة على مستوى القاعدة. وأقترح على المراقب الجدي لشؤون دولة كبيرة مثل الصين، ألا ينحصر نظره في أحداث عابرة واستثنائية، فضلا عن حكايات مفتعلة أو مشوهة، فيفوته إدراك المبادئ السياسية والإرادة القيادية واللوائح والقوانين التي ينبغي أن تكون موضع الاهتمام الأكبر، ويقع في خطأ معرفي مثلما وقع الأستاذ فهمي هويدي، بسبب أن "الشجرة تحجبه عن رؤية الغابة" كما يقول المثل الصيني

最後我想指出,對於新疆的治理,在政策及實踐層面都確實存在許多問題,絕非完美無缺。問題十分複雜,因為有宗教、民族、政治和經濟等各種因素摻雜其中。此外,近幾十年來阿拉伯伊斯蘭世界的極端主義現象顯著抬頭,對新疆也造成了消極影響;而一些外部勢力視信仰伊斯蘭教的少數民族問題為巨人的「阿喀琉斯之踵」,並趁機插足干涉。讓問題難上加難的是,各級幹部大都成長於世俗文化背景,普遍缺乏處理宗教問題的必要知識、能力和經驗。所以,儘管政府十分重視實現民族團結,號召「各民族像石榴籽那樣緊緊抱在一起」(國家主席習近平語),也儘管政府付出不小努力,在實現經濟發展、改革少數民族文化、使其跟上時代發展步伐的同時,力求保持維吾爾族穆斯林的文化屬性,但政策的執行手法往往失之生硬,在基層部門體現得尤為明顯。

在我看來,對於這樣的一個大國,一個嚴肅的觀察家不應只關注個別的偶然事件,更不應被惡意捏造和曲解的說法綁架,而忽視了對政治原則、領導意志和法律法規等更重要因素的關注。否則,就會如同胡韋迪先生一樣,因為「一葉障目,不見泰山」,而出現認知錯誤。

本文作者為北京外國語大學阿拉伯學院薛慶國教授,由大連外國語學院李珮老師將阿拉伯語原文譯成中文,特此感謝



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦