search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

關於中國美食,老外出了這10道超難的題!我竟只答對一半?

說到美食,若是要自稱第二,估計也沒幾個國家敢自稱第一。美食享譽海內外,擁有大批吃貨冬粉,那魅力,絕對不是蓋的。

作為吃貨,生在實在是件開心的事兒。國外的吃貨也不少,而他們就只有羨慕咱們的份了

這不,美食在國外同樣擁有數量龐大的冬粉。哪怕他們在國外吃到的菜並不那麼正宗,對咱們美食的熱愛可是絲毫不減。

為了標明自己是美食的「真愛」,有些吃貨老外甚至專門出了一個關於菜的考卷。考卷里共有10道選擇題,全是關於食物的一些小知識。

這考卷的名字還起得特霸氣:

▲「想證明自己是美食的冬粉?這10道題答對8道以上,才有資格繼續吃菜!」(via buzzfeed)

得,不答對8道以上還要被吊銷「冬粉資格證」了……

小編想著自己怎麼也是個如假包換的人,每天在美食的餵養下茁壯成長,怎麼著也該是個合格的冬粉了吧?10道題,答對8道對咱人來說應該是輕而易舉的吧?

那麼,咱們就一起來做下這份考卷……

★第一題:

▲以下4個中,哪個才是菜?

▲烏冬;石鍋拌飯;粿條;宮保

這題其實不難,但如果沒有翻譯,光看著「kung pao」能立馬知道是宮保雞丁的也是很厲害了……(好在還有圖片)

Kung Pao chicken is a spicy stir-fry dish from the Sichuan province in southwestern China.

Udon is from Japan, bibimbap is a Korean dish, and phở comes from Vietnam originally.

烏冬面是日本的,石鍋拌飯來自韓國,粿條在這裡特指越南粿條。第一題選「宮保雞丁」。

(這題要是都錯就太不好意思了╮(╯▽╰)╭)

★第二題:

▲北京烤鴨的別名是?

▲漆鴨;叉燒;樟茶鴨;火鍋鴨

最先能排除的是「char siu」(對於非嶺南地區的小夥伴來說同樣挺難的 )。

原題沒有中文翻譯,小編在下面兩個選項中徘徊了一下,覺得不太可能是「火鍋鴨」,於是選了個一看就是內地拼音組成的名字:zhangcha duck.

好了,四川的盆友可以笑話我了……「樟茶鴨」是道知名川菜來著!和北京烤鴨沒有關係!

▲樟茶鴨

▲北京烤鴨

……感覺如果把北京烤鴨的麵餅和醬碟子撤掉,倆鴨看起來差別不大?(果然還是要動口才能get真諦啊 )

所以正確答案其實是第一個:lacquered duck.

Although less common,you might see Peking duck listed as "lacquered duck" on some menus.

This dish originates in Beijing, and was first made in the 1300s. A duck is prepared before being hung and glazed for 24 hours and then roasted.

★第三題:

▲以下哪種醬料不來自?

▲醬油;照燒;海鮮醬;耗油

這道題,缺少在國外生活經歷的小夥伴估計比較難選:沒和這些調料的英文名交道啊!

小編琢磨著,這後面三個詞的拼法看起來都迷之充滿了日韓感,第二個teriyaki尤甚……(那時候還沒查詞典,不知道它是「照燒」的意思)

於是選了teriyaki,答案正確~

Teriyaki is not a sauce, and it's not traditionally from China.

Teriyaki is a cooking technique from Japan.Teriyaki food is grilled in a glaze of soy sauce, mirin, and sugar, which has come to be known as teriyaki sauce.

★第四題:

▲以下哪個是傳統的「餛飩」?

這道題還是挺簡單噠!右上是廣式燒麥,右下是煎餃(或者鍋貼),左下疑似某種點心,只有左上是最標準的餛飩啦~

This is a wonton, which translates to"swallow cloud" in Cantonesebecause the dumplings float in broth like little clouds.

Wontons are dumplings that are usually filled with pork or shrimp. They are boiled and served in broth, but they can also be deep-fried.

「swallow cloud」:「吞」+「雲」,就成了「雲吞」。餛飩的廣東話叫法還真是萌萌噠!

★第五題:

▲「CHIFA」是道啥菜?

▲素菜;日中越泰菜的混合;傳統下飯菜;菜和秘魯菜的混合

這題還真有些難了:「CHIFA」到底是個啥?

小編隨便蒙了個「傳統下飯菜」,回答錯誤。

正確答案是最後一個:「菜和秘魯菜的混合」

Chifa cuisine is a fusion of traditional Peruvian food and Cantonese food.

This photo, for instance, shows an egg tortilla on top of a plate of fried rice.

▲「Chifa」舉例:玉米餅混搭炒飯

……長見識了。

★第六題:

▲哪種菜很辣?

▲北京菜;廣東菜;四川菜;湖南菜

這題的后兩個選項按理來說都對。川菜和湘菜都以「辣」見長,雖然川菜在海外名氣更大一些,但不意味著湘菜就不辣了啊。

於是小編特意選了「弗蘭菜」這個選項,結果……錯了

答案是四川菜。

Szechuan cuisine, also known as Sichuan cuisine, is usually the spiciest of the eight modern cuisines of China.

Szechuan dishes are known for their abundance of garlic and chili peppers, along with Szechuan peppers.

★第七題:

▲下面哪個是「點心」?

(看不清戳大圖)

這一題也算是送分題了。圖一至圖四依次為:廣式點心、泡菜、海鮮壽司、魚。

Dim Sum is the preparation of small plates or baskets of food that are usually eaten for breakfast or a light lunch.

It's a Cantonese tradition, and it is usually served with tea.

燒麥腸粉蝦餃糯米雞叉燒包奶黃包……感覺念一遍都餓了。

★第八題:

▲炒麵和撈麵的區別是?

▲一個炒一個過水煮;一個加蔬菜一個加肉

這道對於咱人來說,同樣是送分題。選第一個無誤。

"Lo" means boiled, and "chow" means fried.

Both dishes use the same sort of egg noodles, but chow mein noodles are sauteed, and stay crunchier. By the way, chop suey is something else entirely, and doesn't even have noodles.

★第九題:

▲傳統的湯匙是用什麼做的?

▲木、金銀、陶瓷、塑料

這題……感覺只要不選「塑料」,其他幾個都挺有可能? Sikao

雖然瓷器馳名天下,但木勺子金銀勺子似乎也很常見?

嘿我就不信了,我偏不選「陶瓷」。選個「木頭」吧~

……然後就no zuo no die地錯了

Chinese spoons are traditionally made out of ceramic, but porcelain ones are also popular.

They also known as "duck spoons" and are used for Chinese dishes that are served with broth or loose solid foods such as rice.

這點我個人有些疑慮。不僅金銀木製勺子咱們古代有,很多地方還出土過銅製的湯匙,雖然陶瓷因為出口得多而更為海外所知曉,但咱們自己到底用的啥,可不只有陶瓷那麼單一啊。

終於到最後一題啦!

★第十題:

▲哪一個是版的花椰菜?

(看不清戳大圖)

這題應該還挺好答的,應該是右下那個花椰菜沒錯了吧?畢竟花椰菜在太常見了,咱們也會叫它「花椰菜」,實在是國民級的家常蔬菜了。

結果……答案居然是第一個?

芥藍??

Chinese broccoli is also known as Chinese kale, but its official name is gai lan.

It's a vegetable with thick leaves, which is commonly eaten sautéed or steamed.

小編特意查了下,才知道花椰菜這玩意兒還真是個舶來品,原產自地中海一帶,直到19世紀末才傳入。

芥藍則是土生土長的蔬菜,原產自廣東。

……感覺這問題已經超出了普通「吃貨」的範疇,開始問歷史地理或者自然百科了啊。

就這樣,在回答了這10道題后,小編髮現自己居然錯了5道……

別說達到人家要求的「對8道以上」了,連60分及格都沒有啊!

那麼……你對了幾道呢?

歪果仁才是真愛?

甭說,這10道題只對了一半,我還挺受打擊的……

尤其看到這份考卷下面,老外吃貨們在各種曬分,分數還都挺高,真是好氣哦

@Mary Jo Hastings:

I got 9 out of 10 right!

我對了9個!

I never heard of Chifa but I don't think people have encountered Peruvian food in most of the UK, let alone a fusion of it.

我沒聽說過「Chifa」(廣東菜與秘魯菜混合),而且英國這邊應該也沒啥人吃過秘魯菜吧?更別說還把它和廣東菜混搭了。

I love spicy, aromatic food, now I know why I love Szechuan so much.

我喜歡吃辣~最愛香辣味兒!現在我知道為啥我最愛川菜啦!

@Jen Buck McDaniel:

Got 8/10, but this was obvs written on the East Coast, where Lo Mein is popular. On the West Coast, Chow Mein = Lo Mein. I never see Lo Mein on menus in California.

答對了8個!這些題肯定是(美國)東岸的人出的,「撈麵」在東岸更流行些嘛。在西岸,「撈麵」和「炒麵」是一個東西。我反正從沒在加州這邊的餐館菜單上看到過「撈麵」。(註:該網友來自加州,加州位於美國西岸)

@Ellen Tabor:

I got 7/10, but I KNOW that Hunan is hotter than Sichuan food. Sichuan peppers are another thing altogether, not spicy but numbing.

我答對了7個。但是據我所知,湘菜比川菜要更辣哦!四川的辣椒是另一種辣法,與其說它「辣」,不如說它「麻」更準確些。

So I'm giving myself 8/10, which is fair, because I'm 100% Jewish, and you know our thing about Chinese food...

所以,我覺得自己應該是答對了8個!這毋庸置疑的啦,畢竟我是個地地道道的猶太人,而猶太人對菜的「執念」,你們都知道的嘛……(感興趣的小夥伴可以百度關鍵詞「猶太人」「食物」)

@Ивана Ивановић:

I got 10 out of 10 right!

我答對了全部的10道題!

「You know practically EVERYTHING about Chinese food. Allow us to say that you're an EXPERT on the subject.」

「你對菜幾乎無所不知,簡直是美食方面的專家!」

Yeap, Chinese cuisine is one of my passions.

嗯嗯是噠!菜就是我人生的一大動力啊~~

嘖嘖嘖,瞧把你們這群外國冬粉樂的……

不過話說回來,這份考卷雖然以娛樂為主,隨便看看也就得了,但咱們也能發現一些很有趣的地方

比方說,許多咱們熟悉的食物在國外的叫法,既不是專門的「英文」也非正宗意義上的「拼音」,而是廣東話,甚至某種舊式的音譯

比如「wonton」餛飩、「chow mein」炒麵、「char siu」叉燒、「Szechuan cuisine」川菜……

嗯!管它題目答不答得對呢,什麼也阻止不了俺們繼續吃吃吃的決心!

能征服那麼多海外冬粉的心,咱們中華美食的實力真是杠杠地!

沒有中文翻譯的話,10道題你能答對幾道?如果只能說一道菜,你最喜歡的菜是哪一道呢?歡迎留言分享討論!

(環球時報英文版)



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦