search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

《中國式相親》引發爭議 網友吐槽「中國式父母」

A new dating show is sparking huge controversy online after inviting bachelors』 parents to judge if a candidate is a good match for their son, leaving the audience questioning whether Chinese men are overindulged and their families meddle too much in marriage.

一個新的相親節目在邀請單身漢的父母來判斷一個嘉賓是否適合他們的兒子后,在網上引發了極大的爭議,觀眾懷疑男人是否被過度溺愛,他們的家庭是否在婚姻中介入太多。

The first episode of Chinese-style Blind Date premiered on Shanghai Dragon Television Saturday. It involves five single men, who are required to stay in a separated room offstage while watching a monitor as their parents interact with the single women. During the process, family members can press the light in front of them if they are satisfied with the candidates.

第一期《式相親》於周六在東方衛視首映。五個單身男嘉賓被要求留在「密室」,,在他們的父母與單身女嘉賓互動時看著監視器。在此過程中,如果家人對女嘉賓感到滿意,就可以點亮他們面前的燈。

When asked to describe their ideal daughter-in-law, parents almost unanimously agreed that she should be hardworking, intelligent, pretty and caring. Some of the standards seemed prejudiced. For example, the mother of a 23-year-old Tianjin native Zhao Haoran insisted that her son should not marry someone with cold hands, alleging that such a woman may give birth to unhealthy babies. Only one family said their son』s preference would come first.

當被要求描述他們理想的兒媳婦時,父母幾乎一致贊同她應該勤奮、聰明、漂亮且善解人意。一些標準似乎帶有偏見。例如,一個23歲的天津本地人趙浩然的母親堅持認為,她的兒子不應娶手寒的人,聲稱這樣的女人可能生下不健康的嬰兒。只有一個家庭說以兒子的喜好為先。

The show culminated when a contestant, Lin Jiali, stepped onto the stage with her homemade soup, seemingly winning the hearts of all the family members and the bachelors. However their attitude changed dramatically when Lin revealed that she is, 40 years old, divorced and has a son. Only Zhao Haoran expressed interest in Lin but the two failed to "hold hands", under the strong objection of Zhao』s parents, who said that they would like two to three grandchildren, implying Lin is too old for that.

一個叫林嘉莉的女嘉賓帶著自製的湯走到舞台上,似乎贏得了所有家庭成員和單身男子的心,使該節目達到高潮。然而,當林表示她40歲、離異且有一個兒子后,他們的態度發生了巨大的變化。只有趙浩然表示對林有興趣,但在趙的父母的強烈反對下,兩個人沒有「牽手」,他的父母說他們想要兩三個孫子,按時林的年紀太大。

The show immediately provoked hot debate among viewers. Some netizens condemned it, saying it objectifies women and is a step backwards to the arranged marriage based on utilitarianism in feudalistic times.

這個節目立即引起觀眾熱烈的爭論。一些網民譴責該節目是對女性的物化,倒退到了封建時期基於功利主義而安排婚姻的那一步。

"It is not right to bring a women on stage to be judged by others," one Weibo user said. "I am furious when some parents asked disrespectful questions to the candidates, such as their age and if they had any plastic surgeries."

一個微博用戶說:「把女性帶到舞台上讓別人評判是不正確的。」「一些父母向女嘉賓問不尊重的問題時,我感到很憤怒,如她們的年齡,她們是否整容。

Others said that parents spoil their sons too much and have raised them to be "mama』s boys", " giant babies" and men with "straight-man cancer".

其他人說,父母太溺愛兒子,並把他們養成「媽寶男」、「巨嬰」和「直男癌」。

"The giant babies should better be left with their parents for life."

「巨嬰最好和他們的父母一起生活。」

There are also viewers who believe the show to some extent reflects the reality of contemporary Chinese society.

也有觀眾認為這個節目在某種程度上反映了當代社會的現實。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦