search
海賊王871話翻譯糾正:路飛與大媽對拳后的「疼痛」,是錯誤的

海賊王871話翻譯糾正:路飛與大媽對拳后的「疼痛」,是錯誤的

在海賊王871話里魯夫與大媽一戰,引起熱潮,尤其是把四皇級別的人物打疼了,更加不得了。但細心的海米卻說是翻譯錯誤。到底是不是呢?先上個圖,看看大家有沒有注意到某些細節:

就是紅線勾出來的,類似氣體狀的東西。

那麼我這裡分析下,我覺得這個應該是大媽發現和魯夫對了一下后,奈何不了魯夫,所以準備動用果實能力,也就是雷雲(就是後來打伽治那一下),仔細看手的形狀,是個握爪的樣子,和之前大媽能力發動時候樣子一樣(之前格擋魯夫那一下大媽是握拳,沒道理擋完了這裡握爪,不信你自己做個握拳格擋動作看看完事了后是啥樣)。

那麼紅圈裡那個翻譯就好解釋了,那是雷雲能力發動后的聲音 『噼哩噼哩』 --也就是擬聲詞。

而且還有人說過這個翻譯在英文,韓文,都是個擬聲詞,並沒有疼痛的意思。

英文版的翻譯「BzzzTTT」怎麼也不可能是疼痛吧!

為了求證真假,筆者特意去向漢化組翻譯核實了下,確實這裡翻的有問題。

就是大概嗶哩嗶哩的對拳后的火辣辣的擬聲效果。漢化版翻譯可能誤看成了很相似的pilipili (這個有疼痛之意)

所以這個的確是翻譯錯誤,也就說明了魯夫一拳確實對大媽幾乎沒有啥影響。但不能代表四檔就無法傷到大媽,畢竟魯夫四檔還有其他強大招式。

草帽品動漫·原創·抄襲者·後果自負

熱門推薦

本文由 一點資訊 提供 原文連結

一點資訊
寫了5860316篇文章,獲得23299次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦