search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

中國網文出海 金髮碧眼老外秒懂"有眼不識泰山"

起點國際首頁截圖,其中《全職高手》《盤龍》《凌天戰尊》等作品廣受海外用戶歡迎。

網路文學在火到什麼程度?火到從二次元燒進現實。

起點中文網作家蝴蝶藍的電競題材小說《全職高手》,講述了網游頂尖高手葉修被俱樂部驅逐,而後在「榮耀」新開的第十區重新投入遊戲,再返巔峰。小說的人氣極高,之後陸續出了漫畫版、網路動畫版。為了表達對男主角葉修的愛慕,一眾冬粉會給這位虛擬男神過生日,微博話題「葉修生日快樂」引發了上億人次參與討論;讀者還會專門跑去麥當勞,排隊購買一份「葉修套餐」。

網文對年輕讀者的強大號召力並不罕見。但你也許想不到,《全職高手》和其他一些網路文學,甚至已經火出了國門。Gravity Tales(引力小說),是美國一家主打翻譯推介網路文學的英文網站。目前在這個平台上,最能俘獲外國讀者心的,是《全職高手》和《擇天記》。

根植於文化土壤的網路文學開始「漂洋過海」,它該如何在異國他鄉上岸、生根?

喜歡遊戲的外國讀者

更容易接受網路文學

烏冬面是一名在加拿大讀金融的留學生。一年前,他和朋友聊天時偶然得知,的網文正在向外國市場發展,翻譯需求量激增,朋友邀請他一起做翻譯網站。烏冬面頓生興趣,當晚就開始翻譯,先選了部自己心儀的,叫《國王萬歲》。

從此,烏冬面翻譯網文的步伐再沒停歇。最初,他和朋友會在自己的網站上發布翻譯的作品;漸漸地,他們還去國外比較大的譯者論壇,發消息告訴讀者最近又翻譯了哪些新作。

Gravity Tales的創始人,18歲的美籍華裔孔雪松(英文名Richard Kong),目前就讀於美國馬里蘭州立大學。除了擔任Gravity Tales創始人和管理者的角色之外,他還是《斗破蒼穹》《魔天記》的譯者。目前共翻譯了約1500多個章節,其中翻譯最多的是《斗破蒼穹》,達900多章。

受父親影響,孔雪松從小讀《三國演義》《水滸傳》。上國中時,他又讀遍了15部金庸小說。2014年寒假,還在念高中的孔雪松去墨西哥度假,娛樂活動乏善可陳,索性宅著上網。「這個時候,我看到了唐家三少的《斗羅大陸》。從第一個字,小說就吸引了我,整個寒假都在讀。回到美國后,很快就是期末考試,但在複習和讀《斗羅大陸》之間,我選擇了後者,在最後一科考試前讀完了。」

讀《斗羅大陸》成癮,孔雪松想,何不將其翻譯成英文,跟其他朋友分享?「我在一個偏理科的重點高中,所以我第一個想法就是開一個網站來放我的翻譯」。Gravity Tales由此誕生。

兩年多時間,Gravity Tales從一個私人愛好分享小站,升級為北美知名度和影響力最大的網文翻譯網站之一。今年,Gravity Tales又與閱文集團正式合作,開啟網文在北美市場的深度開發。閱文集團將為其提供海量作品授權、產品經驗和技術支持。

烏冬面和孔雪松,在各自翻譯和運營網站的過程中,對外國讀者群形成了日益清晰的認識。

孔雪松告訴青年報·中青在線記者一組數據:Gravity Tales的讀者,50%以上為18歲~24歲,45%以上是25~34歲;約90%為男性;美國讀者約佔28%。而備受外國讀者青睞的網文題材,集中於玄幻、仙俠類——這類有比較濃厚的特色,比如少林寺、武當山。而據烏冬面的觀察和統計,北美讀者佔總數的40%左右,歐洲、亞洲的讀者在數量上更佔優勢。玄幻題材擁有相對廣闊的海外市場,所以當前他以玄幻小說為翻譯重點。

「我個人感覺,對網路文學接受度高的人,一般都很喜歡遊戲。其實網路文學的邏輯跟遊戲的核心邏輯是很像的——一個人慢慢、無限地成長,類似《魔獸世界》。」烏冬面總結,好萊塢固然宣揚個人英雄主義,但幾乎所有主角的能力始終定格於一個固定的水準。「超人很強大,但是不管發了幾部電影和漫畫,他能力還是那麼多,沒有很大進步。而網路文學會有進步的過程,主角會有高人指點,也會面臨更強大的敵人,對外國讀者來說是一個比較新穎的體系。」

孔雪松團隊也嘗試翻譯過都市「女頻小說」(以女生為主角的小說),外國讀者反饋不錯,但很不能理解女主角的一種奇怪行為:攢錢。

武俠玄幻的名詞難翻譯

幸好海外讀者足夠好學

今年5月上線的起點國際,6月初推出中英文同步上線作品《我是至尊》,成為全球首例;除了主打網文英文版,又與泰國、越南、韓國等國建立了本地語種的在線翻譯授權合作。「網文出海」,一度成為輿論熱點。

然而,頗具特色的網文「專有名詞」與意境,能否通暢無礙地對外傳播?

蟬聯創世中文網全平台銷售總榜冠軍的風輕揚,他的代表作玄幻小說《凌天戰尊》,近期在起點國際上的點擊量位列前5。《凌天戰尊》涉及不少較難翻譯成英文的名詞,比如,煉藥、煉器、銘紋……風輕揚對譯者的成果非常滿意,而海外讀者的反應也有意外之喜。風輕揚告訴青年報·中青在線記者:「讀者經常會在書評區討論,他們非常『好學』,甚至會到網上搜索關鍵字進行對比,然後相互論證。」

在招募譯者上,孔雪松要求很嚴,包含3個步驟:測試、培養和翻譯。「測試是看他們的英文和中文水平,一般就會淘汰差不多60%的人。然後是培養階段,讓他們迅速惡補翻譯技巧,並糾正一些翻譯錯誤。最後是實踐,翻譯差不多30個章節,這一階段淘汰20%左右。」Gravity Tales錄用的翻譯,多數是華裔。

武俠、玄幻題材尤其考驗翻譯功力:有眼不識泰山——「don』t see Mountain Tai」,金丹——拼音「Jin Dan」或「Golden Core」;殺氣——「Murderous Aura」。孔雪松相信,合格翻譯總有本事搭建此間的橋樑。

每一章小說,烏冬面閱讀只需5分鐘,翻譯則要耗費2小時。翻譯「高難名詞」,烏冬面採取的策略是;提前把書瀏覽一遍,假如某個名詞對劇情推動影響很大,便會翻譯出本意;假如該詞的存在感很低,就直接音譯。

「如果你以人的邏輯去講故事,外國人雖然可以大概猜懂,但會看得很累。一個行業在發展初期,讀者如果看得很累就會放棄。」烏冬面覺得,理想的譯者,應是一個有背景、在外國久居的人,既能很好理解文化,又兼具西方的思維模式。

沒有好譯者

作品在海外就會失去讀者

當自己的小說「出海」后,風輕揚很關注外國讀者的反饋。

「在他們的神話里,太陽擁有著絕對權威,而我們卻是后羿射日;面對洪水末日,他們躲在諾亞方舟,而我們卻是大禹治水。人是一個自強不息的民族,習慣了奮發向上。」風輕揚特別提到,外國讀者在讀他作品的時候,會對主角「欲與天公試比高」的性格,表示特別的震驚以及崇拜。

網路文學在海外的影響力日益提升,但烏冬面認為,網文的推廣翻譯還有很長的路。「現在翻譯人員不會過千,優秀的100多就封頂了。如果是兼職,一天最多翻譯2~3章,那一本書至少翻譯1~2年。網路文學有很多作品可以輸出,但我們的力量還是比較小。一部的網路小說寫得再好,但缺少出色的譯者,基本就失去了海外讀者。」此次閱文集團和Gravity Tales合作,將建立起譯者孵化和培養機制。

在美國,孔雪松接觸的第一家網文翻譯網站helloshorty,現已關閉,網站運營者只有一個人。「他也是因為喜歡讀小說而開始翻譯。但翻譯了幾章后不想再幹了,我們把他的書接過去繼續翻。」海外不乏翻譯的興趣團體,但持續深入發展的網站寥寥無幾。

當初剛起步運營網站時,孔雪松稱自己的翻譯狀態是「粗糙」的。學校只允許中午時段用電腦,於是每天上午,孔雪松把小說章節列印出來帶到課堂上翻譯,中午跑到電腦室把翻譯的內容打出來,發布上網。「這種公然上課翻譯的行為讓老師不太高興,在一次數學課上,老師把我的手機砸在桌子上,然後沒收。」

後來,Gravity Tales團隊壯大,孔雪松一步步招兵買馬,吸納新翻譯、編輯。他也曾遭遇惡性競爭:當他發布一部小說譯文時,某個翻譯組也開始翻譯,且緊跟他們的更新節奏,搶先翻譯下一章,導致讀者的打賞驟減。

「我們堅持繼續一章一章翻譯。那個翻譯組過了幾個月看我們還沒有放棄,也累了、放棄了,我們算是硬撐到底。」孔雪松坦言,開始網文翻譯是因為愛好,如今網站邁向商業化軌道,應該能吸引更多翻譯、編輯一起「pursue their dream」(追求夢想)。(沈傑群)



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦