search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

《這本書壞翻電子遊戲》包含超多翻譯錯誤,故意的

這可能是包含錯譯最多的一本書。而且它是故意這麼做的。

語序混亂、缺乏冠詞的標題首當其衝:《This Be Book Bad Translation Video Games》,明顯是個被機翻后的英文句子,直譯過來就是《這本書壞翻電子遊戲》。

來自本書

購買網站 Fangamer

它是一本回顧 1970 年至今電子遊戲翻譯史的讀物,聚焦日本遊戲翻成英文後產生的種種錯誤。它售價 15 美元,有 66 頁彩頁,收錄了 99 個「最好玩、最奇怪」的引進遊戲中的日譯英錯誤。除了用 99 張截屏展示它們外,還提供了文字說明,向讀者科普這些翻譯是怎麼來的、當時的製作背景又是怎樣,甚至推薦了一些遊戲,意思大概是「儘管翻譯很爛,但是遊戲體驗還是很棒的」。

這些錯誤包括常見的筆誤、錯拼、誤導玩家、翻譯團隊對遊戲的誤解、日本人對「華麗英語」的喜好、業餘譯者對另一種語言的困惑。作者 Clyde Mandelin 和 Tony Kuchar 指出,它們中的很多都是由早期遊戲開發過程中人手的短缺和迫近的死線導致的。不過這樣「也創造出了一種為人所愛的遊戲新方言,直到今天都在被口耳相傳」。

可以從截圖感受一下國小生式的日譯英:

本土化的這些錯誤有時候很可愛,會讓本地玩家會心一笑。比如《最終幻想 7》里最知名的無視單複數台詞 「This guy are sick」。但有時它會讓玩家產生誤解,這在遊戲里往往「要命」——仍然是《最終幻想 7》的美版,第一場 Boss 戰里,主角提示玩家「當它尾巴翹起來的時候攻擊!」,然後又是一句「它要用激光反擊了!」,多數玩家因而在怪物翹起尾巴時攻擊,然而這恰恰會引發怪物的唯一一個激光大招,因為兩條說明的原意是「怪物在尾巴翹起受到攻擊時會用激光反擊」。

實際上,該作引進版的趕工導致了太多語法錯誤、彆扭語句和對原作的扭曲,以至於有看不下去的熱心玩家花了 5 年時間將它重新翻譯了一遍

不止是日本,進口遊戲的本土化進程中,發行商翻譯不走心在各國都無意締造了一些「經典」。電子遊戲的中文翻譯界,最出名的官方錯翻大概是把《上古捲軸 3》(The Elder Scroll)翻譯成「老頭滾動條」。「老滾」這個名字後來逐漸被玩家笑納,成為了系列代稱。類似的還有台灣區《無冬之夜》,把 「kicked me in the teeth」(對我不友善)翻成「一腳踢到我的牙齒」,因為主語是老奶奶,「剔牙老奶奶」的梗就此誕生。

隨著引進體系的成熟,這樣的錯誤應該會越來越少。所以這本書展現的應該算「時代的回憶」吧。

題圖來自《最終幻想 7》

喜歡這篇文章?去 App 商店搜 好奇心日報 ,每天看點不一樣的。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦