search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

學術講座| 翻譯、文學與政治——以《世界文學》為例(1953-1966)

主題 翻譯、文學與政治——以《世界文學》為例(1953-1966)

日期 2017年05月08日(周一)

時間 16:00 - 17:30

地點 上外虹口校區2號樓一樓階梯教室

主辦 高級翻譯學院

內容提要

從1953年7月創刊到1966年1月「文革」前停刊,《世界文學》(創刊時名為《譯文》,1959年1月更名為《世界文學》)是大陸唯一公開發行的專門譯介外國文學作品的期刊,它成為當時國民了解、認識外國文學作品、文藝動態的最主要的渠道之一。它的發展得到了當時幾乎所有最優秀的翻譯家及外國文學研究者的鼎力支持。以此期間,《世界文學》(《譯文》)出版了134期,共譯載了131個國家、地區或民族的3177篇各類體裁作品,譯者達850人。同時,《世界文學》又是一份由作家協會主辦的國家級外國文學刊物,長期在文壇享有很高的「政治地位」。

眾所周知,1950-1960年代,大陸頻繁的政治運動、多變的中外關係深刻影響了包括譯介外國文學在內的文學活動的發展。可是,長久以來,有關1949年以後翻譯如何受政治干預的探研顯得十分薄弱,相關論文多流於表面論述,而缺乏深入的個案研究,對《世界文學》(《譯文》)這一重要期刊的研究更是非常有限。《世界文學》(《譯文》)在具體的編譯實踐及體制構成中,以譯作擇取標準的調整為主要手段,直接參与、但又同時抵抗著主流意識形態對文學話語的建構。本課題將以《世界文學》(《譯文》)發展的三個階段為例,以在立足於民族國家利益的基礎上,對自身的民族國家地位的不斷定位為線索,環環相扣地呈現、論述在1950-1960年代社會政治的譯入語語境中,翻譯文學與意識形態相互糾結、角力的互動過程。

人物簡介

崔峰,上海外國語大學比較文學與世界文學專業文學碩士(譯介學方向),師從謝天振教授;新加坡南洋理工大學哲學博士(翻譯學方向),師從王宏志教授。現為新加坡南洋理工大學中文系講師、博士生導師、翻譯副修課程負責人、《洛陽師範學院學報(哲學社科版)》編委、倫敦大學學院(UCL)翻譯研究中心訪問學者(2017年6-7月),曾兼任新加坡華裔館教授顧問團顧問。曾獲南洋理工大學The John Cheung Social Media Award、HSS Nanyang Education Award(nomination)等教學獎。已在《翻譯》、《比較文學》、《上海翻譯》、《東方翻譯》、《現代文學》(台北)、《文哲研究通訊》(台北)、《翻譯史研究》(香港),以及The Future of Translators, Interpreters and Terminologists: Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin 2014 (volume 2), Issues of Far EasternLiteratures(Volume 1)等中外學術期刊、論文集中發表論文近三十篇,出版學術譯著《單詞的歷史》(上海譯文出版社,2015),即將出版《素音傳音——韓素音百年誕辰紀念文集》(與他人合編),以及古希臘哲學譯著《九章集(上下冊)》(與他人合譯,上海三聯出版社)。現主持新加坡教育部資助的研究項目「Translation and Politics in the People's Republic of China in the 1950s and 1960s: its Significance to Modern Translation Studies」(MOE AcRF Tier 1[Ministry of Education, Singapore])。

語言學 文學 翻譯學

上海語言學通訊



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦