search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

《深夜食堂》變深夜尷尬,搞砸中國美食被吐槽到慘不忍睹

6月12日,觀眾們備受期待的《深夜食堂》開播了,這可是動用了大半個娛樂全人物拍攝的電視劇啊!然而......卻被大家吐槽到慘不忍睹。

《深夜食堂》改編自同名日劇,講的是這樣一個故事:有一個只在夜裡12點到凌晨7點營業的食堂,來這裡用餐的人,都會向老闆點一份特別的菜,每份菜背後,都有一個特別的故事。這個電視劇不光宣揚了日本的美食,更有人情味的暖心故事,每一季的豆瓣評分都在9分左右,網友表示看完胃和心都被溫暖了。

理論上要翻拍,肯定很不錯,然而版豆瓣2.4分啊!!!分數還在持續下降中,有接近3萬人做出了評價,其中90%以上的觀眾打了1星。

被央視點名批評由安吉拉寶貝兒主演的《孤kou芳tu不自賞》都有3.1分,可見《深夜食堂》的低分程度。難看出了新高度!

如果說《人民的名義》是今年的史詩級電視劇,那麼《深夜食堂》應該就是屎濕級了。怎麼說呢,你看啊。

從黃磊老師的造型,到場景的布置,都和日版幾乎一模一樣。全程穿著一件與廚師格格不入的衣服,偏偏又不在做日料。

再看看在前兩集里出現的美食:

魚鬆飯;

啤酒配炸雞;

八爪魚狀小紅香腸;

還有一個號稱煎餅果子,其實我覺得它是手抓餅;

就問你哪一樣是菜?

proper在這裡意思是「正規的」,「正宗的」。



When are you going to settle down and get a proper job?

你決定什麼時候安定下來找個正經工作?

Spicy Crayfish 麻辣小龍蝦

由於西方人不怎麼吃麻味,所以麻辣可簡單地說成spicy就可以了。如果非得要翻譯「麻」,比較地道的說法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是讓舌頭或讓嘴有麻木的感覺。此外,「小龍蝦」不能說成little lobster,小龍蝦和龍蝦不是同一物種,只是形狀類似。

Lamb Hot Pot 涮羊肉

「羊肉」有兩種翻譯方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。「羊肉串」一般翻譯為lamb kebabs。

Guilin Rice Noodles 桂林米粉

江南地區的漢族特色菜肴,主要食材是春筍和五花肉。「腌」就是咸,「篤」是用小火燉,「鮮」就是新鮮。

sugar-coated是「糖衣的」「糖裹的」,haw是山楂果,糖葫蘆其實就是裹著糖的山楂果。順便提一下,「山楂樹」是hawthorn,曾經有一部電影叫《山楂樹之戀》,就被翻譯為Under the Hawthorn Tree。

有些地方也翻譯為smelly tofu。stinky意思是「發臭的」,來自於動詞stink(發出臭味)。「腳臭」一般要用複數feet,如:Your feet stink

大閘蟹的鉗子上長有毛,所以翻譯為hairy crab。

vermicelli是(義大利)細麵條的意思。如果想說得更清楚,「冬粉」可以叫Chinese vermicelli,但不要說成fans啊!

Harbin Red Sausage 哈爾濱紅腸

Sugar-Fried Chestnuts 糖炒栗子

poach是「燉」或「煨」,chilli是「辣椒」。雖然說「水煮」,但其實是在水和油的混合物中煮。

Boiled Chicken Chops Served Cold

chop是「帶骨頭的肉條」,是可數名詞,如豬排骨就是pork chops,因為提到排骨的時候一般是多塊,所以要用複數。

美食文化博大精深,《深夜食堂》拍出味道很難嗎?

阿卡索

全球最潮流年輕的在線英語狂熱學會

分享最新國際英語資訊

Nothing is impossible in this world.

掃一掃或

點擊關注阿卡索資訊



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦