更厲害的是,博文下面的評論各种放飛自我。英大給大家列出了一些~
「寫在前面」
以下名人,我們景仰。
以下翻譯,純屬娛樂。
沒有英文名的詩人,只能算偽文青。文豪們的英文名都有些俏皮······
杜甫,字子美
Jimmy
黃燜Jimmy飯亂入有沒有
Susie
確定沒Susie不是女孩紙的名字嗎······
Vans
Vans品牌代言可以找王文公了
當真不是鎚子廣告?
看來還是聖人的名字「穩重」一點······
明成祖(朱棣)
Judy
以上名人,我們景仰。
以上翻譯,純屬娛樂。
當然,這些當代商業大佬也沒能倖免。就好比:
馬化騰
Fat Ma
李彥宏
Yahoo Lee
李開復
Carefully
這也太草率了,還是個副詞
首富王健林
Jolin Wang
蔡依林表示不服!
我是嚴肅的分隔線
上面列舉的名人英文名都是不對的哦!千萬不要亂用。但人的姓名到底該如何翻譯呢?規則如下:
1、單姓單名的拼寫
單姓單名即兩個字的名字。翻譯單名時,姓與名分開拼寫,首字母大寫。如:
杜/甫:Du Fu
李/白:Li Bai
朱/德:Zhu De
2、單姓雙名的拼寫
翻譯單姓雙名時,姓的字母大寫,名的兩個字的英譯詞(既拼音字母詞)之間連寫,且第一個拼音首字母必須大寫。如:
彭/德懷:Peng Dehuai
李/大釗:Li Dazhao
3、複姓單名的拼寫
此時姓氏需要連寫且不加連字元寫。如:
歐陽/修:Ouyang Xiu
司馬/遷:Sima Qian
4、複姓雙名的拼寫
複姓雙名時同時將其姓與名的拼音連寫,首字母要大寫。如:
司馬/相如:Sima Xiangru
上官/婉兒:Shangguan Waner
長孫/無忌:Zhangsun Wuji
不過很多已有固定英文的名人,要使用其固定的英文名字。這些英文名字被很多外國人熟識,而他們的中文拼音卻不是很流行,所以我們有必要了解一些。
影視圈裡香港演員都是出生在97年之前,所以都有一個英文名字。
比如成龍,如果你和老外說Cheng Long,估計沒幾個人知道,因為他們只知道「Jackie Chan」。
比成龍大哥更有名氣就是「Bruce Lee」,他就是李小龍,這個在西方算是大名鼎鼎了。
從《少林寺》成名走向好萊塢的功夫巨星李連杰的英文名字是「Jet Li」。
英文名字最喜慶的就是「Chow Yun Fat」,是周潤發。
大陸演員的英文名一直被大家各種吐槽,比如Angelababy,但這真不算什麼。給大家講幾個畫風更加清奇的~
你知道張衛健叫「Dicky」嗎?
你知道WULI大冪冪(楊冪)的英文名叫「Mini」嗎?
你知道賈乃亮的英文名叫「Happy」、Happy、Happy...嗎?甜馨給你一個眼神自己體會~
除了娛樂圈,國內互聯網大佬們早期在西方媒體中都是有英文名字的。
馬雲 Jack Ma
阿里巴巴CEO
Jack是英語國家常見的男子名之一,另外有一層意思為「千斤頂」。
李彥宏 Robbin Li
百度CEO
典型的學霸+高富帥!英文名Robbin,釋義是顯耀的聲譽;知更鳥 。
馬化騰 Pony Ma
騰訊CEO
英文名有點低調。釋義為小馬駒。圈內人稱:「潑尼哥」。
劉強東 Richard Liu
京東CEO
嗯,Richard。妻子
章澤天的英文名是
Nancy Zhang,不是milk tea sister哦。
曹國偉 Charles Cao
新浪CEO
英文名Charles,新浪員工都稱他為「老查」,「渣浪」估計就是這麼來的!
張朝陽 Charles Zhang
搜狐CEO
跟樓上新浪老大撞名了。每每提起Charles,英大腦海里立馬會出現朝陽哥6塊腹肌以及和國際模特的愛恨糾葛……
雷軍 (英文名未知)
小米CEO
雖然沒找到雷先森的英文名,但機智的網友已經替他想好了,就叫「Thunder Jun」吧。
「寫在最後」
好啦,如果你的名字直接音譯過來
會是什麼呢?
歡迎評論留言告訴文字君。